- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
世界文学名著汉译本中人名翻译问题与对策
世界文学名著汉译本中人名翻译的问题与对策
【摘要】世界文学名著是人类文明的结晶,对于中国青少年的成长有着不可忽视的作用。然而世界文学名著汉译本的人名翻译往往冗长难记,降低了读者的阅读速度,影响了读者的阅读兴趣。本研究对两本世界名著的汉译本进行了统计,发现外文人名的翻译中,绝大多数采用了音译的翻译方法,而且不少人名的字数在三个字及以上。本研究同时对20名高中生进行了问卷调查,其结果表明世界文学名著汉译本中的人名翻译着实造成了阅读障碍。基于上述研究结果,本文提出了更换汉字、减少字数和适当直译三大对策来解决世界文学名著中的人名翻译问题。
【关键词】世界文学名著 人名翻译 问题 对策 音译 直译
【Abstract】The world literature masterpieces are the crystallization of human civilization and play an important role in the growth of young people. However, translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces are often lengthy and hard to remember, reducing the reading speed of readers and affecting their reading interest. This study has analyzed the Chinese edition of two world literature masterpieces, finding that most of the translated names adopt the method of transliteration and many names’ number of characters is three and above. Meanwhile, the study has conducted a questionnaire-based survey among 20 high school students. The results of the survey show that translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces do form a barrier in reading. Based on the results above, this article puts forward three countermeasures, which are changing the characters, reducing the number of characters and adopting appropriate literal translation to solve the problems of translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces.
【Key words】world literature masterpieces; name translation; problems; countermeasures; transliteration; literal translation
引言
世界文?W名著是人类文明的结晶。阅读名著可以提升一个人的文化素养,进而提升一个民族的精神文明,因此世界名著的阅读对于个人乃至社会来说至关重要。然而笔者发现,在阅读世界名著的汉译本时,其中音译的人名常常会带来阅读障碍――世界文学名著的汉译本中存在较多冗长、难记的音译人名。因此笔者在阅读这类书籍时,由于记不住人名,或者混淆了人名,常常需要回看,导致速度降低,甚至阅读兴趣也受到影响。鉴于此,笔者决定探讨这个课题,以期为解决世界文学名著汉译本中的人名翻译问题提供一些建议。
笔者通过文献检索,了解到目前关于人名翻译的研究主要集中于对其规范性、严谨性以及文化缺损的讨论上,如彭俞霞(2009)对《高老头》中人名翻译的规范性问题的探讨。又如骆传伟(2014)提到人名属性和翻译属性与原名的指称性与专属性上具有同等效果,亦专门强调了人名翻译的规范与规则;姜春香(2011)指出我国在人名翻译上的不规范性以及其原因;屈文生(2009)对“Charlemagne”的误译进行
文档评论(0)