- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
东西方思维方式对中英跨文化交际翻译影响
东西方思维方式对中英跨文化交际翻译的影响
摘 要: 翻译作为一种跨文化跨时空的活动,涉及的主体属于不同文化传统,对不属于自己文化的语言会有一种不自觉的曲解。所以翻译中,熟悉目标语和源语的词义与相关文化信息是十分重要的。交流不仅涉及语言,还涉及文化的因素。在跨文化交际翻译中,翻译意味着不仅是文字,还是文化的翻译。不同文化影响下人们的思维方式也不相同,以此为依据,翻译时注意对语句进行调整,使其更符合目标语的文化习惯。
关键词: 跨文化交际 翻译 思维方式
一、引言
语言是文化的载体和交流的工具,文化的变化必然体现在语言的变化上,反之,语言的融合变化必然反映和记录着文化的演变过程。翻译作为跨文化交际的桥梁、思想启蒙的先导、科学技术进步的中介,在沟通交流、丰富人类文化、促进文化发展过程中起着不可或缺的作用。不同国家、民族之间不同文化交流和渗透都离不开翻译活动。“在人类文明历史上,有不少进展都是源于外来知识的冲击,令社会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整个文化系统面貌一新。由于知识的传递主要依赖语言为工具,外来的知识明显牵涉到外语,因此翻译一直是传播外来知识的重要渠道。甚至可以说,世界上各主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系”(孔慧怡,1999)。
二、跨文化交际翻译
人类本身的共性,包括不同语言的共相存在性、地区文化的相识性和人类共有的感知能力和领悟能力,构成了跨文化交际的可理解性及跨文化交际翻译的可行性,但是不同语言和文化的个性和特殊之处在一定程度上又构成了沟通的障碍。在翻译研究中普遍认为,语言的翻译不仅指语义符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,又涉及两种文化,因此翻译中一般存在一定程度上的语言不可译和文化不可译。“前者指目标语没有与原语文本相对应的语言形式,后者指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在”(金惠康,2004)。不同的文化观念之间不可避免地会发生不同程度的碰撞和冲突,这就给跨文化交际翻译带来了种种障碍和困难。
在实际操作中,跨文化交际翻译的可行性已经被翻译实践活动证实,不同语言、文化的经典作品已经被翻译、传播到世界各个角落,为属于其他文化的人们熟知。而且,随着文化全球化的继续发展,不同文化中相同成分增多,很多过去沟通不了或者无法翻译的东西现在都可以被翻译而且理解。从翻译技巧角度看,译者如果着重表现原语的含义而不是字对字的翻译,至少能将原语作者的意思进行诠释或者引申,由此实现和提高跨文化交际翻译的可行性。
三、东西方思维方式比较与翻译
思维和语言是相互作用的,思维方式的不同决定翻译语言表达形式的多样性。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。翻译的过程是思维活动的过程,思维的共性是翻译的基础。在翻译过程中,翻译客体(原作及其作者)和翻译主体(译者)之间的沟通是依靠共同思维内容和思维规律的,这种共同的思维规律是人类思维的共性。但是人类思维不仅有共性,还有个性,即民族性,这种个性突出反映在人类语言表达形式上的差异,由此构成不同民族不同文化人民之间交际的障碍。东西方民族在思维上有很大差异,由此在东西方文化交际及翻译过程中需要注意的问题也很多。
(一)东西方民族思维差异
东方民族的思维方式一直被描述为“整体的”、“辩证的”、“具象的”、“主观的”和“模糊的”,而西方民族的思维被描述为“具体的”、“分析的”、“抽象的”、“客观的”和“精确的”。“西方人见长于分析和逻辑推理,因此思维模式呈线式,而东方人长于整体式,他们富于想象和依靠直觉,因此可以说是一种圆式思维模式”(贾玉新,1997)。
(二)根据思维方式变换的翻译手段
东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。英汉互译中,常见的调整手段主要有以下几种(包惠南,2001):
(1)调整句子长度。西方民族的分析型思维方式,使得西方人重视分析方法,句子结构以主语和谓语为核心,统领各种短语和从句,由主到次,依次递加,结构复杂,形散而意合,形成“树杈式”句式结构。东方民族的综合型思维方式使得中国人主要注重整体和谐,强调“从多归一”思维方式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,层层推进,形成“流水型”句式结构。因此,英语的一个长句往往转译成汉语的几个短句,而汉语的一个意群中的几个分句可以合译为英语的一个长句。英汉互译中的分译和合译是调整句子长度的常用办法。如Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of its
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年度村镇(社区)后备干部选拔考试题(附答案).docx VIP
- 企业员工入职登记表.pdf VIP
- 变电站综合自动化系统.docx
- 机电安装工程安全技术交底.docx VIP
- 压缩空气储能.pptx VIP
- 曹冲称象的故事(1)(课件)2025-2026学年度人教版数学三年级上册.pptx VIP
- 【絮语文】2025年高考全国二卷语文试题讲评课件.pptx
- 中职高教版(2023)世界历史全一册第8课 欧美主要国家的资产阶级革命与资本主义制度的确立 教案 .pdf VIP
- T/CI 218-2023压缩空气储能电站选点规划技术规程.pdf
- 2025年党建工作汇报总结及新年党建计划思路PPT模板.pptx VIP
文档评论(0)