中医术语动词止英译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医术语动词止英译探析

中医术语动词“止”的英译探析   摘 要:“止”是中医治法术语中的常见动词,其译法多样,各词典标准不一。研究借用美国当代语料库,从搭配的角度对“止痛”的译法展开分析,考证其英译选词的准确性,为最佳选词寻找实证依据。研究以搭配频数和互信息值作为参考标准,遴选出“止”的参考译法。   关键词:中医术语,翻译,搭配   中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.006   Abstract: Being one of the frequently occured verbs among traditional Chinese medicine(TCM)terms, it has many different English translations in different dictionaries. Taking “zhitong” as an example, this paper explores different translations of “zhi” from the perspective of collocation by using the Corpus of Contemporary American English. The accuracy of different translations has been discussed in order to provide an empirical evidence for the recommended verb translations. Two parameters, frequencies and mutual information, are applied to select the best translations of “zhi”.   Keywords: TCM term, translation, collocation   引 言   中?t治法中使用大量的特色动词来表达中医的治疗理念,“止”是常见动词之一,常见搭配很多,如行气止痛、宣肺止咳、凉血止血、温中止呕等。其对应英译不仅译法多样,而且在不同词典中差异很大。例如,“止咳”在《中医基本名词术语中英对照国际标准》[1]《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[2]《中医药常用名词术语英译》[3]中分别译为relieve cough、suppress cough、stop cough。是否在这些英译动词中有最佳选译?而又如何确定最佳选词,以让译文更加准确和地道?本研究旨在借用大型语料库,从词语搭配的视角,初步探析“止”的不同译法,希望为中医术语动词的英译提供一定启示。   一 研究设计、主要步骤及方法   笔者选择《中医基本名词术语中英对照国际标准》[1]《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[2]《中医药常用名词术语英译》[3]《汉英中医药学词典》[4]《英汉汉英中医词典》[5]《简明汉英中医词典》[6]《新汉英中医学词典》[7]共7部中医英语常用词典,提取包含“止”的词条,整理其译法并总结常见的搭配。发现“止”的译法有8种之多,包括stop、relieve、check、arrest、suppress、alleviate、quench、stanch。而与其常见搭配词的英译基本统一,见表1。由于这些搭配词多属疾病症状、生理变化,其内涵与西医基本一致,因此借用了西医的词汇。很多中医翻译学者在谈论中医翻译时也强调词义对应性[8]、名词术语与英语的自然对应性[9]、采用西医概念进行对译[10]等。   鉴于与“止”的搭配名词的译法基本统一,笔者尝试利用这些搭配词来确定最佳动词译法。词语搭配研究之父弗斯(Firth)曾说,词的意义从与它结伴同现的词中体现[11]。由此可见词与词之HT间存在着潜在关联。中医翻译也要考虑词的搭配性和语义关联性[8]。互信息值(MI value)可用于测量词语间的搭配强度,计算一个词在语料库中出现的频数所能提供的关于另一个词出现的概率信息。克里尔(Clear)曾用下述例子说明MI值的原理:在一个1000万词的语料库中,词形kin出现了10次。这意味着kin在该语料库中出现的概率是0.000 001。但是,还是在这个语料库中,如果词形kith出现了5次,而且在5个实例中,kin总是出现在kith之后(Kith and Kin)。那么,当我们看到kith时,我们就有0.5的概率看到kin。这样,kith的出现给我们提供了大量的信息,来揭示kin的出现[11]。MI值的差异表明词语搭配强度的不同。MI值越大,说明两个词之间搭配强度越高。当MI ≥3时表明该词与节点词之

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档