有趣的语言翻译教程文件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有趣的语言翻译教程文件.ppt

;任务一:总结翻译的常用方法和注意事项;翻译的基本方法:直译和意译;望文生义易出错;;中式英语闹笑话——Chinglish ;著名的《水浒传》曾被译为这几个版本: 1、outlaws of the marsh 2、three women and a hundred and a five men 3、the water story 4、within the four seas are brother;中英翻译需要注意的事项;任务二:探究翻译与文化审美之间的关系;2、 广告商标用语中的误译;蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。 上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。 ;误译的原因;任务三:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。;赏析马致远《天净沙? 秋思》不同的翻译;赏析裴多菲《自由与爱情》的不同翻译;此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译 ?“生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。”??;著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上: “自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, ?????????????????????? 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”??????????????;当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:   ?????????????????????? “自由与爱情!   ???????????????????????? 我都为之倾心。   ???????????????????????? 为了爱情,   ???????????????????????? 我宁愿牺牲生命,   ???????????????????????? 为了自由,   ???????????????????????? 我宁愿牺牲爱情。” ??? ;练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句;1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。 2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。 3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。 ;If Winter comes, can Spring be far behind? ; So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead!;静夜思 床 前 明 月 光, 疑 是 地 上 霜。 举 头 望 明 月, 低 头 思 故 乡。;THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHT Before my bed is a pool of light. Can it hoar-frost on the ground? Looking up , I find moon bright; Bowing , in homesickness I’m drowned. ——许渊冲 译;比较一下汉语成语“谋事在人,成事在天。”下面哪句话翻译得更恰当?;请把下面的英文句子翻译成恰当的汉语成语。 1.A fall into a pit,a gain in your wit. 2.As easy as turning over one’s hand. 3.As short-sighted as mice/to see no farther than one’s nose 4.As long(old) as the hills. 5.Go with the stream. 6.Do in Roman as Roman does. 7.As light as a feather. 8.To cast pearls before swine. ;布置设计;再 见

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档