英译中国文化课程001《孟子》英译.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译中国文化PPT精选之二 《孟子》英译版本对比;目录 课堂教材:《英译中国文化经典精读教程》;简介;《孟子》英译阶段 ;理雅各:是首部权威之作,百来年一直被奉为标准译本 刘殿爵:香港语言学家,翻译家,哲学家。他的英译本被国际学术界公认为继理雅各之后的标准译本。精通英文和中文,译作语言精练准确,言简意赅。 赵甄陶(张文庭、周定之):中英对照形式,国内学者,此译本在文化词语的翻译上比理雅各更胜一筹。;文化词语对比分析;1. 儒家术语;2. 历史人物;3. 称谓方式;4. 动植物名称等;孟子使用排句有他自己的特色。这些排句往往先列举物质世界中不证自明的例子或常规,然后再引出道德世界中的一套价值,也就是孟子所倡导的一套价值观。读者先看到那些常规,也就比较容易接受孟子那一套道德观。;口之于味也,有同嗜焉;耳之于声也,有同听焉; 目之于色也,有同美焉。至于心,独无所同然乎?(《告子上》) ;Isocolon;恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。(《告子上》) ;恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。(《告子上》) ;昔者大王居邠,狄人侵之,事之以皮币,不得免焉,事之以犬马,不得免焉,事之以珠玉,不得免焉。《梁惠王下》;排句偶句的优美处除了结构工整之外,还有节奏感强、读来铿锵悦耳的好处。《文心雕龙》章句篇说:“四字密而不促,六字格而非缓”,都是就节奏而言。 ;主要原因是:汉字属于单音节文字,非常便于组成不同音节的词或词组,而英语并无此特点;平行句式(排偶之类)的出现频率而言,英文里完全平行的句子恐怕也比较少,即使在诗歌中也是这样。;乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之——是亦不可以已乎?此之谓失其本心。(《告子上》) ;乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之——是亦不可以???乎?此之谓失其本心。(《告子上》) ;意合现象( parataxis)与译文中的增饰;权,然后知轻重;度,然后知长短。物皆然,心为甚。王请度之。 (《梁惠王上》) ;Concise Oxford Dictionary对parataxis(意合)解释是:The placing of clauses etc.one after another, without words to indicate coordination or subordination. 刘宓庆《汉英对出研究与翻译》一书:“无论在句子级或语段级,英语的形式接应手段都比汉语多。”;庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,——此率兽而食人也。《梁惠王上》;总结 ;总结 ;

您可能关注的文档

文档评论(0)

shujukd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档