- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有趣的语言翻译 教学资料.ppt
;走进中英翻译;?诗词的翻译
?句子、谚语的翻译
?商标的翻译;THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHT
Before my bed is a pool of light.
Can it hoar-frost on the ground?
Looking up , I find moon bright;
Bowing , in homesickness I’m drowned.;Night Thoughts
by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground.?
I raised my head and looked at the full moon; and then?
I dropped my head and thought of my far-away home.;寻寻觅觅,
So dim, so dark,
冷冷清清,
So dense, so dull,
凄凄惨惨戚戚。
So damp, so dank, so dead!;If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
如果冬天已到,难道春天还用久等?
要是冬天已经来了,春日怎能遥远?;like a kettle of fish(直译:像一桶鱼) 乱七八糟
Do in Roman as Roman does入乡随俗
love me, love my dog爱屋及乌
;Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。
Canon 佳能 既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全 。
Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏
Crest 佳洁士 说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士 。
; 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. —飞鸟集;再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
--- by Xu Zhimo ;翻译经验谈;严复--译事三难:信达雅;直译的例子:
Time is money?:时间就是金钱。
?? Break the record? :? 打破纪录
冷? 战??????? ?????:? Cold war.
????????????????;请你仔细推敲,把下面的句子和电影名翻译成汉语.;Schindlers List 辛德勒名单
Pride and Prejudice 傲慢与偏见
Roman Holidays 罗马假日
God Father 教父
Sound of Music 音乐之声
;Waterloo Bridge
魂断蓝桥
Ghost 人鬼情未了
Forest Gump 阿甘正传
Speed 生死时速
Cars 汽车总动员
Shrek 怪物史莱克;;;;;著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:
1、outlaws of the marsh
2、three women and a hundred and a five men
3、the water story
4、within the four seas are brother;1? 文学作品中人物语言的误译 ;;日常生活用语中的误译:;一些汉语谚语的翻译:;《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)
The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) ;1、Hello everybody! If you have something to say, then say! If you have nothing to say,go home!;Good good study,
day day up!
文档评论(0)