以学习者为中心翻译课堂教学模式构建.docVIP

以学习者为中心翻译课堂教学模式构建.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以学习者为中心翻译课堂教学模式构建

以学习者为中心的翻译课堂教学模式构建    [摘 要] 中国国际化程度的加剧急需大批高质量实用型翻译人才,我国传统的翻译教学亦需切实有力的改革以顺应时代的需求。“以学习者为中心”的教学模式是对传统教学模式的挑战与革新。本文旨在探讨“以学习者为中心”的翻译课堂教学模式的构建以及翻译教师在现代教学中的新角色和任务。    [关键词] 以学习者为中心 翻译课堂教学模式 构建    中国经济建设的飞速发展加快了我国国际化的进程,尤其伴随着中国入世、2008北京奥运会以及2010上海世博会等重大国际交流活动的日益频繁,我国的翻译事业取得了蓬勃的发展,但同时也凸现出我国复合型翻译人才缺乏,供不应求的事实。这一现状使传统的翻译教学模式面临严峻的挑战。“以学习者为中心”的教学模式是对现代翻译教学的大胆改革与创新,对我国现阶段高职高专英语专业的翻译教学具有重要的现实意义。   传统翻译课堂教学模式存在的问题    长期以来,传统的翻译教学过分注重翻译理论知识的讲授,忽视学生翻译技能的培养。课堂上,教师根据既有教材,分析原文的语言特点,然后逐句进行翻译与讲解,教学效果差强人意;而学生只是消极被动地接受,学习兴趣冷淡,往往以得到所谓的标准译文作为课程的终极目标;教学活动以教师单向灌输式讲授,学生机械练习和教师对译作的讲评和纠错为主,讨论、启发、交流等互动形式几乎为零,学生翻译能力的培养沦为空谈。    传统翻译教学模式突出了教师在教学中的权威地位,学生的主体作用得不到充分的体现和发挥,在一定程度上挫伤了学生的学习热情和自信心,抑制了其潜能的发展。同时由于教学的成功与否完全依赖且归咎于教师,教师工作的积极性和效能感极易遭到打击。    “以学习者为中心”翻译教学模式的涵义及其理论依据    “以学习者为中心”的翻译教学模式是现代教育教学理念的体现和运用。它坚持以生为本、以学为先的原则,从学生的个体特征和就业需求出发,针对性地制订翻译课程的教学目标、选择教学内容、设计教学方案等。具体表现在以下几个方面:让学生参与翻译教材和教学内容的取舍;组织有效的课堂讨论和小组活动,激发学生的学习兴趣和参与意识,培养学生自主学习和合作学习的能力;教学方法与手段应侧重开发学生翻译的创造性与批判性思维;敢于打破参考译文的禁锢,善于发现学生译作中的亮点,并注重分析和挖掘学生错误的原因;将课堂学习与课外学习有机结合, 鼓励学生利用网络资源进行自主学习。    “以学习者为中心”的教学模式是建构主义学习理论和人本主义心理学理论发展的结果。建构主义学习理论认为,知识源于环境的交互作用,学生的知识和技能不是依赖教师的传授掌握,而是通过其自身的主动建构获得。建构主义翻译教学模式提倡教师指导下“以学习者为中心”的学习方式,认为学生是认知的主体、是信息的组织者、加工者和创造者,是知识技能的主动建构者,并非是外部刺激的被动接受者及灌输对象。人本主义心理学的主要理论内涵是“自我实现论”。它认为人都有一种内在倾向,以帮助维持和增强机体的方式,进而发展自身潜能。人本主义学习理论强调,尊重学习者是教学的前提,它从根本上确立了学生在教学活动中的核心地位,无论是教师、教材、教学都应以“生”为本,为“生”服务。而教师作为学生学习的引导者和协助者,他们有责任了解学生的学习需求和学习特点,激发学生的学习兴趣,正确指导他们学习。   构建以学习者为中心的翻译课堂教学新模式    1.转变教育教学观念,树立全新的教师角色观    大多数翻译教师在多年的传统教学中已经形成角色习惯,很难从“以教师为主,以教科书为主,以课堂为主”的教学定势中走出来,结果不可避免地培养出技拙能劣的学生,无法满足社会的需要。事实上,尽管许多教师已认识到了旧式教学的缺陷和以学生为中心的教学模式的优势,但他们还是顾虑重重,望而止步。采用新的教学模式意味着教师要付出更多的精力去备教材,还要备学生、备课堂、备教法、备时间等等,更要有很强的驾驭教学的能力。因此,翻译教师只有提高认识、更新观念,才能不畏艰难地投入实践探索, 顺利完成角色的转换,为实施以学生为中心的翻译教学奠定基础。    2.坚持人本与实用原则,科学设置翻译课程教学内容。    以学生为中心的教学法要求翻译教师在授课内容的选择上要以学生为本,以就业为导向,充分协调学生、教学和人才市场需求之间的关系。因此,翻译教学应理论联系实际,精讲多练。翻译内容不应只包括文学,还应涉及经济、管理、贸易、科技、法律、军事、教育、影视、媒介等社会生活领域的各个方面。另外,翻译教学应突出实用为主的原则,加强信函、简报、文件、合同、广告、企业介绍,科技文章等日常应用文体的训练,培养学生的翻译实践与应用能力。在教学中,教师应根据教学和职场需求尽可能将多种教材结合起来,进行比对筛

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档