关于英语俚语的翻译策略研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于英语俚语的翻译策略研究   【摘 要】英语俚语具有明显的风格特征,由于其诙谐性、新颖性等时代特点而受到广大群体的欢迎。英语俚语作为一种语言变体,时代性很强,并且随着语境的变化而含义有所区别。笔者认为,为了更好地掌握英语俚语翻译策略,必须系统的梳理英语俚语。因此,笔者首先分析俚语的来源和定义,并对英语俚语的特点进行概括性总结,最后提出英语俚语的翻译策略,旨在提高英语俚语翻译的准确性。   【关键词】英语俚语 翻译策略 风格特征   英语俚语是英语语言中最活跃、生动、感染力强的语言形式,因其新颖、生动和幽默等特点而广受欢迎,并在日常生活交际中发挥着重大作用。截至目前,英语俚语已经广泛应用于报刊、杂志、电视、文学作品等领域,已经得到现代人的普遍认可。实际上,英语俚语主要来源于民间,但不受规范语言的束缚,使人们不拘一格,畅所欲言。这就注定了英语俚语作为一非正式语言而存在,因其非常规性而给英语俚语翻译增加了难度。因此,笔者主要对英语俚语的翻译策略进行深入探讨。   1 英语俚语的由来和定义   早在15、16世纪,俚语这一术语就已经产生,最初是专门用来指英国罪犯这一较为特殊群体的行话。到了18世纪中期,俚语已经扩展到印刷工人、医生、律师等行业,俚语存在于这些行业的主要目的是区分亚文化成员和社会群体。到了1885年,美国的惠特曼曾经在 The North American Review上发表Slang in America. 这篇文章作了很多关于俚语的概述,极具文献价值。到了第一次世界大战和第二次世界大战,俚语开始得到广泛应用。值得注意的是,“slang”这一术语在19世纪初就被收录到英语词典,表明它已经开始得到人们的认可。等到21世纪时,现代俚语已经广泛的应用于各个领域,它随着新事物、新概念的产生也产生。   关于英语俚语的定义,《朗文现代汉英双解词典》是这样表述的:“英语俚语是指在严肃言语或文章中通常难以接受的字句,被视为很不正式或不礼貌的字句”。在现在的百度百科中,俚语是粗俗或通行面极窄的方言词,英语俚语是英语中的常用语言,也是非正式语言,适用于非正式场合。因此,英语俚语的运用需要注意场合和对象,不能滥用俚语。从以上表述中,笔者认为,英语俚语主要是作为语言变体存在,是一种非正式语言,主要来源于新兴事物和新兴概念,具有很强的时代性和口语化的特点。   2 英语俚语的特点   2. 1 文化性   每个社会阶层和亚文化群体都对英语俚语的产生起到了助推作用。所以,英语俚语被很浓的亚文化气息包围着,并且饱含英美国家的文化价值观念,所以文化性特点极强。而中国文化和英美国家文化差异较大,在英语俚语翻译过程中可能经常出现文化冲突、碰撞、失误等情况,这加剧了英语俚语翻译的难度。对于没有真正体验过英美文化的译者而言,很难在译文中有效传达俚语的文化性。   2. 2 时效性   “高出生”和“高死亡”是英语俚语的两大特点,从而表明俚语的产生和消亡是随着时代的发展变化而变化,具有极强的时效性。由于俚语的更新速度极快,而俚语字典的出版速度和更新速度较慢,很容易导致有些俚语已经过时或者意义已经发生变化,挑战其权威性和可靠性。因此,对于英语俚语的翻译很难达到形神兼具的效果。那么,应该运用什么样的翻译策略正确表述英语俚语的含义,使其符合环境和使用场合,这是值得广大译者深思的问题。   3 英语俚语翻译策略研究   3. 1 利用直译法,保留俚语风格   直译(literal translation)是英语俚语翻译中的“大众”译法,使用次数较为频繁。该种翻译方法可以最大限度保留俚语的风格和民族特色,做到译文内容和形式上的一致性,即形神兼备。但此种翻译方法并不适用于任何英语俚语的翻译,只有源语言和目标语在内容、形式、语义大体一样时,可以用直译法保留俚语风格特色,加深人们对英语俚语文化背景的理解。值得注意的是,可读性和可理解性是直译的前提,还必须保证译文符合表达习惯,以免产生误解或者理解上存在偏差。比如以下英语俚语就适合用直译法进行翻译,使其保留俚语原来的风格,Yuppies(雅皮士),no way(没门),shock post(雷人的帖子,简称雷贴) 。又如You get no say,直译为你无权过问。No say可以简单理解为没有发言权,在这里译为无权过问,保留原文特色和风格。又如to get in one ear and out the other,表示一个耳朵进一个耳朵出,忠实的传达原文的意思,又直接复制了源语言的语言形式和风格。然而,因为中英文化存在差异,并不是每个英语俚语都能用直译表达出来,所以还必须用到其他翻译法,如意译。   3. 2 利用意译,准确表达俚语内容   意译(free translation)与直译

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档