网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能对等理论浅析老友记字幕翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从功能对等理论浅析老友记字幕翻译

从功能对等理论浅析《老友记》的字幕翻译   一 引语   近年来,随着越来越多人对外国影视剧的关注度上升,美剧在中国的流行大有上涨趋势,特别在年轻人当中,观看美剧已成为一种时尚潮流。正是由于人们的需求增大,美剧字幕翻译的重要性也随之日益凸显。翻译的好坏直接决定了观众对原剧的理解层次,吸收层次及认可层次。但我国翻译界对影视字幕翻译的重视度尚且不够,所研究的东西不够深入也不够广泛,更没有形成成熟的有关字幕翻译的理论。所幸的是,西方发达的翻译理论体系为我们提供了很多有价值的资源,其中美国翻译理论家尤金#8226;A#8226;奈达(Eugene Nida)的“功能对等”理论就能被很好地运用到字幕翻译中去。本文将以美剧《老友记》为例,分析功能对等理论在字幕翻译中的运用,从而使译文让观众能够更好地理解原文的意旨。   二 功能对等理论简介   奈达的功能对等理论最初叫做“动态对等”,是奈达翻译理论中最为人们熟悉的一个方面。按照奈达的定义,“动态对等”翻译不等于传统上的自由翻译或活译,因为动态对等翻译有严格要求,它要求译文在不同的语言结构里要尽可能完满地再现原文意旨;而自由翻译或活译则没有此要求,自由翻译往往是译者毫无节制的自由发挥”。功能对等的基本点是:将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受者的理解和欣赏方式加以比较,也就是指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。   三 《老友记》简介   《老友记》又名《六人行》(Friends),是美国自20世纪90年代起热播的著名情景喜剧。1994~2004年,一共十季。该剧目前仍是欧美最受欢迎的情景喜剧之一。主要讲述了六个生活在纽约的美国“普通”青年瑞秋、罗斯、莫妮卡、钱德、乔依和菲比的感情起伏、事业波折和生活中的喜怒哀乐。随着10年剧情的发展,六个人六条线索紧密交织着进行,也给观众们带来了无穷的欢乐。   四 功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略   1.直译法   例1,钱德和乔伊在帮罗斯找丢失的猴子时遇到了两位美女邻居,她们的散热器坏了,问他们能不能帮忙修好,钱德趁机想和她们搭讪。乔伊提醒他:   Joey: Aren’t we in the middle of something?   Chandler: Yes, but these women are very hot and they need our help! And they are very hot!   “hot”在这里表面上是说她们很热,但“hot”的另一个含义是性感、迷人的含义,这才是钱德反复暗示的意思,而这个双关语在场的人都听出来了,所以两个女孩禁不住微笑。   根据功能对等理论,我们应从汉语中找到与hot意思相近的词语。   乔伊:我们不是还有事吗?   钱德:嗯。但是这两位美女很热啦,她们需要我们的帮助啊!而且真的很热辣!   这里第一个hot取原义“热”,而第二个hot取引申义“热辣”。   需要注意的是,在这个例子中,我们要具体问题具体分析,将第一个hot翻译成“热啦”,这里的“啦”虽然是个语气助词,但是却必不可少,因为第二个hot表示性感漂亮的意思,可以翻译为“热辣”。“啦”和“辣”读音相近,可与原文中hot的双关实现对等。   2.译义法   例2,Ross: I have a dream last night. I was playing football with my kid.   Joey and Chandler: Oh, that’s nice.   Ross: No, with him.   “play…with”既可以理解成和某人一起玩,又可以表示玩某种事物,例如:He loves playing with his gun. 在罗斯告诉朋友他的梦境时,大家都以为他是和小孩一起踢足球,结果他说“No, with him”。表明并非取第一种意思,那么罗斯的意思是用小孩来做足球,这就是利用了词组的双关来制造笑料。在这句话的翻译中,我们应侧重于意义上的对等而非形式上的对等。   罗斯:我昨晚做了一个梦。梦到我和我儿子一起踢球。   乔伊钱德:好温馨啊!   罗斯:他是球。   3.译形法   例3,Monica: Phoebe?   Phoebe: What?   Monica: Do you have a plan?   Phoebe: I don’t even have a ‘pl’.   莫妮卡问菲比对未来有无计划,菲比为了表达她完全没计划,取了plan的一半pl。那么在翻译中,我们便也可以将“计划”一次拆分为“计”、“划”。   莫妮卡:菲比?   菲比:怎么了?   莫妮卡:你有什么计划

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档