京剧锁麟囊剧本译介几点思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
京剧锁麟囊剧本译介几点思考

京剧《锁麟囊》剧本译介的几点思考   摘 要:翁偶虹先生为京剧程派编的《锁麟囊》首个英译本,2015年由中国戏曲学院国际文化交流系外语教师翻译完成。本文对译介过程中碰到的语言和文化问题做了深入思考和论述,旨在对《锁麟囊》剧本的译介过程做详细梳理和总结。   关键词:《锁麟囊》 译介 思考   2015年5月28日,“相约北京”国际艺术节闭幕式在国家大剧院落下帷幕,作为参演单位中国戏曲学院张火丁教授的程派名剧《锁麟囊》参加了闭幕式演出。既是国际艺术节,演出形式必然国际化,因此《锁麟囊》的演出首次出现英文字幕,而承担字幕翻译的是中国戏曲学院国际文化交流系外语教研室8位英语教师。3月底在对剧本熟悉后,成员们进行了分工,开始了剧本的译介工作,并于5月初完成了译本初稿。此剧大家都很熟悉,但是第一次接触剧本,还是遇到很多困惑,一些语言和文化上的问题不好把握。本文旨在对《锁麟囊》剧本译介过程中,遇见的问题、困惑、解决方案等做一个总结和思考。   一、译本的定位   3月初,学院成立了翻译小组,负责《锁麟囊》剧本译介工作。拿到张火丁教授《锁麟囊》演出本,先对剧本进行了熟悉。由于是全本演出,共8场,历时3个小时,所以剧本十分庞大,先按场次对剧本进行分工后,紧接着是译本的定位问题。因为是字幕翻译,大家认为不会像文学剧本那样难,所以不需要押韵、不需要格律等,想当然的认为只译唱词和念白就可以了,但事后证明,最初的想法太过于乐观了。   确定译本性质后,成员对剧本中舞台指示是否要译进行了讨论。有人主张要译舞台指示,这样剧本才完整;也有人认为不需要,因为字幕一闪而过,观众不会特别关注字幕显示的曲牌或板式是“二黄散板”还是“西皮摇板”,况且即使生涩的译出这些板式,在字幕短暂几秒内,对于外国观众未必能够明白,所以费事译出未必有好的效果;还有人认为舞台指示要译,但不需要译成英语,只需标成拼音即可,从文化交流和长远考虑,即使外国观众看到拼音不能明白含义,但作为文化符号或文化传播来讲也是有意义的。   在字幕进入国家大剧院彩排阶段,大家之前的很多想法被推翻了。因当初定位不是文学本,所以对唱词的翻译较为随便,有的句子长,有的句子短,这也直接导致很多唱词在字幕中无法完整显示。因国家大剧院的字幕屏只能显示三行英文,且每行只能显示26个字符,所以之前耗费一个月之久的初稿基本被推翻,急需对译本进行全面修改。这个教训告诫:译介之初不仅要明确译本定位,而且要了解译本的使用,就会避免很多不必要的麻烦。   二、剧名的译法   京剧剧名有很多种构成形式,有专属名词,有故事梗概,有借代、比喻命名,有历史典故命名等,要对剧名进行翻译首先要对剧名的构成十分了解,采取相应的翻译策略。《锁麟囊》的剧名就属于专属名词构成中主要道具命名。《锁麟囊》的剧名译法一直争议很大。在剧本译介前期,成员在搜集资料中,找到过北京京剧院演出《锁麟囊》时,剧情简介使用的英文名“One Good Turn Deserves Another”(“善有善报”),但这个译法并没有得到广泛接受。因此,需要为《锁麟囊》重新确定译名。有人主张对剧名进行直译用“The Kylin Purse”,随着中国文化走向世界,中国传统文化中的“麒麟” (qilin) 在英语世界已经有专属名词“kylin”,且“麒麟”寓意美好有早生贵子之意,所以对剧名进行直译最能表达剧名的文化含义。但这个译法被审稿的外籍专家否定了,专家称虽然英语中有“kylin”一词,它也的确可以表示中国文化中的“麒麟”,但英文词汇往往一词多义,所以这个词的使用很容易产生歧义。专家的解释也再一次向我们证明,我们本以为传播多年的中国文化应该在英语世界产生一定的影响,像“qilin”这样的文化符号,应该像“toufu”和“kongfu”一样被英语国家所熟悉,但事实并非如此。而外籍专家建议的译名“The Purse to Encourage Having Honored Son”,无异于北京京剧院的译法,都是采取剧情梗概译介,并不理想。最后,还是折中选用“The Jewelry Purse”,只选取了实物的“价值”而非寓意。不得不承认,这个译名与中文相比逊色很多,但它避免了长句的繁冗,凸显了“the purse”作为剧中主线的重要性。   三、典故的处理   借典故抒情是中国戏曲常采用的一种叙事或表达情感的手段。戏曲中的典故也是在漫长的文学发展和戏曲演变过程中积累和沉淀下来,不断提炼和加深含义的语言结构,具有丰富的文化?群?。《锁麟囊》第八场结尾处,赵守贞有一句念白:   【今日相见,我有意与薛娘子结为金兰……】   此句中的“义结金兰”为中国文化常用典故,源自《世说新语?贤媛》曰:“山公与嵇、阮一面,契若金兰”;又见《易?系辞上》中,“二人同心,其

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档