以奥巴马演讲为例浅析英汉同传中衔接手段.docVIP

以奥巴马演讲为例浅析英汉同传中衔接手段.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以奥巴马演讲为例浅析英汉同传中衔接手段

以奥巴马演讲为例浅析英汉同传中的衔接手段   【摘要】口译的目的是传递讲话者所要表达的语义。实现这一目的要通过恰当的衔接手段使译文连贯。目前对衔接理论和实践的研究主要针对交替传译,鲜少涉及同声传译领域。本文以奥巴马演讲的同声传译文本为例,探讨中英文在衔接手段上的异同,分析译员在同传过程中选择与原文相同或不同的衔接手段的原因。   【关键词】同声传译 衔接手段 奥巴马演讲   一、引言   同声传译是一种语际间的转换活动,这种转换活动受到时间限制,难度非常高。同传要求译员一边收听和分辨源语言讲话,在最短时间内预测、理解、记忆和转换源语言所表达出来的信息,一边对目标语言进行组织、修正和表达。无论同声传译还是交替传译,都要保证译文语篇的连贯,这就离不开适当的衔接手段。本文根据奥巴马就职演说同传现场直播记录三个版本的译文,译员分别由央视译员张蕾,凤凰卫视译员陈熙和苗南担任。   二、衔接手段   韩礼德和哈桑认为,衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。衔接出现的情境是,语篇中解释某个成分的意义必须依赖于对另一个成分的解释。要是不借助一个成分,就无法有效地说明另一个成分。二人将语篇衔接关系分为四种类型:照应(reference)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。   1.照应。照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。它是语篇中一个成分与另一个成分之间的语义上的联系。   例(1)Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.   译文:但是我要告诉你们,我们会面临着很多挑战,这些挑战很严峻,不可能在短期之?冉饩觯?但是只要在美国,这些挑战就一定能够克服。(译员张)   译文涉及照应衔接中的人称照应。奥巴马在演说中反复提到挑战一词,当时的美国正面临着严重的经济危机,伊拉克的战事劳民伤财,国内怨声载道。奥巴马向民众表达了克服困难,迎接挑战的决心。英文原文使用“they”指代前面提到的“challenge”,而译员把“they”翻译成“这些”,与原文的人称指代不同,符合中文语言习惯,达成语义的连贯。   例(2) That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.   译文:这就是为什么我们现在做这一切。这也是我们政治的目的。这也是为什么选举如此重要。这并不是小事情,而是大事情,是非常重要的事情。一个国家,一个有三亿人口的国家的民主,也许是非常复杂的,混乱的。(译员苗)   演讲人在此想要向听众传达自己的政治理念,创造就业机会,实现社会公平,妥善安置退役军人。三个“that”作为指示照应,构成排比,再一次强调前面描述的政治理念,有很强的说服力。为了实现这个相同的目的,译员采用了和原文不同的衔接手段,选择使用与自己和听众所在位置和时间较近的“这”,以此来强调这样的政治理念的重要性。   例(3) And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.   译文:而我成为现在的我,必须要感谢二十年前与我结婚的女人。我想公开地表达,米歇尔,我从来没有像现在这样爱你。我为你感到非常非常地骄傲,我相信,我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的第一夫人。(译员苗)   奥巴马在这段演讲中表达对妻子米歇尔的感激,有利于塑造良好的公众形象。文有多处比较照应。第一处,英文里用了“more”,译

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档