- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专外语法 3讲解材料.ppt
注意表达的逻辑性 逻辑性是专业英语的一个重要特点,不仅在理解原 时要注意事理分析和逻辑判断,在表达时也要注意这个 问题,要用符合逻辑的语言传达原作的意图和思想,避 免发生歧义。 2、翻译的标准(2)阅读理解 Example : If not used in the right way, pesticides can cause a lot of harm. You can never be too careful when using pesticides. 如果译为:“如果使用不当,杀虫剂会造成很大危 害,在使用杀虫剂时不能太小心。”则根本就不符合逻 辑,前后矛盾。这是由于译者不理解“cannot…too…”的 真实意思所造成的。应译为:”杀虫剂如果使用不当,就 会造成很大危害。因此在使用杀虫剂时应特别小心谨 慎。“ Example : In conclusion, molding sand must be monitored in a regulated manner at all steps along the way, while monitoring all inputs and outputs. 如果译为:“总之,当控制了所有的进料和出料时,砂型必须 以有规则的方式在全过程的所有步骤进行监控。” 这段译文的内容在逻辑上是说不通的。人们不禁要问:为什 么对砂型配制全过程的监控不许在对其进料和出料进行了控制的时 候进行?难道在没有对型砂进、出料进行控制时就必须对其全过程 进行严格的监控吗? 问题出在译者对while的理解有误。While在这里乃是表示让 步意义的连词,意为“尽管…也…”,“虽然…仍…”,译者未弄清这 一点,故产生误译。 正确的译法应该是:“总之,尽管对型砂所有的进、出料进行 了控制,仍须在其制备全过程的每道工序定期地对其进行监控。” 检查校核是对理解和表达的进一步深化, 是一个使译文符合标准的必不可少的阶段。在 这个阶段,一方面要对原文的内容进一步核 实,另一方面,要对译文的语言进一步推敲。 2、翻译的标准(3)检查校对 实践证明:翻译之成败,理解是关键。要正确透彻 地理解原文,首先必须根据原文的句子结构,弄清每句 话的语法关系。尤其应当注重语法分析,可采用“分解 归类、化繁为简、逐层推进”的方法对原句进行剖析, 突出句子的骨架,这对获得正确的理解十分重要。 2、专业英语翻译的方法和技巧 试看下面的句子: This book is a practical guide aimed at those thousands of practicing engineers who may have a general understanding of the concept of reliability, but who lack , or have forgotten, the precise understanding of the language of Reliability Engineering to be able to confidently make effective practical use of the technique involved. 2、专业英语翻译的方法和技巧 这句话属长难句,初看起来头绪纷繁,但采用分解归 类的语法分析方法则不难翻译。首先,能够充当全句谓 语的只能是is,而不是其它非谓语动词,如:aimed, may have, lack, have forgotten, to be able, to make。接下来,从aimed at到句末,都是过去分词短 语作为guide的定语。而两个who引起的两个定语从句都 是修饰engineers;其中第二个who引导定语从句有两个 谓语并列,即lack与have forgotten。最后to be able to confidently make effective practical use of the technique involved不定式为engineering的定语。 2、专业英语翻译的方法和技巧 实践证明:翻译之成败,理解是关键。要正确透彻 地理解原文,首先必须根据原文的句子结构,弄清每句 话的语法关系。尤其应当注重语法分析,可采用“分解 归类、化繁为简、逐层推进”的方法对原句进行剖析, 突出句子的骨架,这对获得正确的理解十分重要。 2、专业英语翻译的方法和技巧(1)英文原文的分析与理解
文档评论(0)