从灰阑记译本看儒莲戏曲翻译思路与问题.docVIP

从灰阑记译本看儒莲戏曲翻译思路与问题.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从灰阑记译本看儒莲戏曲翻译思路与问题

从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题   摘 要:对中国戏曲作品的译介是法国学院汉学在19世纪上半期的主要成就之一。不过,认可其推动中法间文学交流的同时,也应看到,当时的汉学家受实证主义思潮等因素影响,在翻译中存在着较为明显的将语言与文化相割裂的倾向。本文希望以儒莲的《灰阑记》为例来展现这一问题。   关键词:儒莲;戏曲翻译;19世纪法国汉学;灰阑记;诗歌典故   19世纪前半期,随着清廷禁教日严,中西往来较之17、18世纪出现了明显的减退。不过,欧洲本土汉学的兴起使中西间的文学文化交流得以借助另一种形式继续向前发展。欧洲各国中,法国率先以学院模式开展汉学研究,在古典文本的翻译与研究方面取得了较多成绩,戏曲翻译正是其中一个重要的组成部分。这些戏曲翻译活动虽源于此前长久的酝酿与筹备,但其真正实现,实始于1832年儒莲《灰阑记》译作的出版。本文希望通过《灰阑记》译文,对汉学家儒莲(Stanislas Julien,1797-1873)这一阶段戏曲翻译的思路与问题进行一些探讨。   一、为诗歌语言“解码”──儒莲对戏曲翻译的解决之道   兴起于19世纪初期的法国学院汉学以语言学研究为其重要依托。鉴于在《灰阑记》译本问世前,欧洲已有的几种戏曲译作均采取了大体上保留对白、舍弃唱段的做法。因而,当儒莲秉承其师雷慕沙(Jean-Pierre Rémusat,1788-1832)的观点,以“完整的毫无删减的翻译”为目标开展戏曲翻译时,将唱段部分定为试图攻克的核心与难点也就是顺理成章的事了。在发表于1867年的一份汉学工作回顾报告中,儒莲曾这样写道:   ……1829年,若干名中国基督徒来到巴黎,儒莲先生与其中之一建立起了持久的联系。他名叫李若瑟,{1}学识比他的同伴们更高,并且能说一口流利的拉丁语。儒莲尝试与他一起阅读一部中国喜剧,却发现这个年轻人不理解夹杂在散文中的诗行,并证实在他的家乡,只有不到一两个读书人能达到理解中国诗歌的水平。儒莲先生于是想起马若瑟神父,这位从前耶稣会传教士中最出色的汉学家也由于未能理解而省略了《赵氏孤儿》中所有的诗句。还有德庇时先生,尽管得到若干名读书人的帮助,仍然放弃了翻译悲剧《汉宫秋》中的诗体片段。儒莲先生被这种困难本身所吸引,决心要读懂中国诗歌,并且取得了成功……{1}   尽管马若瑟(Joseph de Prémare,1666-1736)与德庇时(John Francis Davis,1795-1890)很可能并非因能力所限而在译作中舍弃唱段,{2}不过,应当承认,此前法国有关中国诗歌的翻译与研究都相当有限。《诗经》虽曾为部分来华传教士所关注,但仅仅作为儒家经典被探讨,其文学性并非人们着眼所在。更何况作为一部上古诗集,《诗经》无论在词汇或是格律上与中古以降的诗体作品间都存在着巨大的差异。除此以外,当时的法国读者所能见到的仅有《中华帝国全志》中所录若干位诗人的简短生平,以及《好逑传》《玉娇梨》等小说中附带的诗歌。1829年英国汉学家德庇时所著《汉文诗解》(Poeseos Sinensis commentarii, On the poetry of the Chinese)③一书,似乎是此时仅有的中国诗歌概要。此书对中国诗歌的韵律对仗等形式规范作了总体上的介绍,参照欧洲诗歌的分类介绍了中国诗歌的不同类别,并以英汉对照的形式收录了数十首中文诗歌,这无疑使欧洲读者得以初窥中国诗歌概貌。但不得不说,在19世纪二三十年代的法国,中国诗歌研究就总体而言仍是一片有待开垦的土地。   那么,解读中国诗歌的核心问题何在呢?儒莲在《灰阑记》的前言中认为,是一套诗歌专属的语汇:   ……向公众展示围绕中国诗歌的诸多障碍究竟是什么也许非常有意思。它们可以说构成了一种与散文截然不同的语言,它有自己的结构,自己特定的短语,自己的句法,以及,如果我可以这么说的话,自己的词汇……中国诗歌有着大量的多音节词,它们完全没有存在于我们的词典中。如果按照字面来翻译这些词的组成部分,是无法产生意义的……{4}   这就是说,在儒莲看来,中国的诗体作品与散文间的巨大差异建立在一整套诗歌所特有的“代码”基础之上。解读诗歌,就意味着要解密这套“代码”,而其中最为核心的是一系列诗歌专用词汇。既然唱段是戏曲翻译的难点所在,专属词汇又是解读诗歌的核心,因此,作为戏曲翻译的准备,儒莲首先进行的就是诗歌词汇的整理工作。他称自己相当于编了一本“词典”。在《灰阑记》的前言中,儒莲刊出了该“词典”的部分,篇幅约为15页。这使我们可以大致了解到儒莲所编诗歌词汇的状况。   按照儒莲本人的分类,这份词汇表主要包含形象化短语(expressions figurées), 常用比喻(des métaphores les plus fréquente

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档