网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库的外宣英译策略研究.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的外宣英译策略研究   摘要:21世纪,公示语的翻译已经发展的非常成熟了。很多专家学者在这个领域都做出了卓越的贡献。但是以往的研究大多数是通过推理和归纳进行的定性研究。本文引入了具有强大检索、存储和对比功能的语料库,采用Concordance软件对公示语的语言特征进行分析,进而提出了具体的公示语翻译的策略。   关键词:公示语;语料库;翻译策略   中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)07-0135-02   公示语是指在公共场所向公众展示或播报的,旨在实现某种交际目的的书面语言或口头语言,有时配有一些图形符号,以帮助公众理解,是一种特殊的应用文体。公示语外延甚广,涉及日常行为与需求的基本公示语言信息都属于公示语的研究范畴。公示语与人类的衣食住用行紧密相连,频繁现于车站,机场,学校,医院,办公室,超市,旅馆和旅游景点。规范、准确、地道的公示语的英语翻译有利于树立良好的城市形象,促进城市的经济发展。因此,系统地研究公示语的翻译并用现有的翻译理论来指导公示语的翻译行为就显得尤为紧要了。英语翻译语料库(Translational English Corpus,以下简称TEC))是从语言学翻译理论发展而来的一项用于翻译理论研究的实用方法。他汇集了被译成英文的各种真实的书刊、报纸、杂志、光盘,网络文籍等正式出版物,为广大的翻译学家和语言学家提供了广泛的研究空间。   一、公示语的特征   1.公示语首先要简洁。在公众场所,大多数人都是运动着的,不会长久驻留去留意公示语,再加上公示语一般出现在广告牌或者海报上,空间有限,所以简洁成了公示语翻译过程中最重要的原则。举例说明:利刃伤人。有的译者把它译为“Blade is sharp,take care of your hand.”这种译法,虽然表达了公示语所要传达的意思,但是过于累赘罗嗦,违背了简洁原则,所以更好的译法应为“Shape Blade”   2.公示语要直截了当。公示语出现在公众场合,受众是来自于各种文化,各个阶层,各行各业,受过不同教育的人们,所以选词要慎重,简单,易懂,直截了当。如Double Deck Buses双层巴士;Thank You for Keeping Your Voices Down请不要大声喧哗。有些场合,公示语会配以图片。图片不仅给公众带来直观的理解,而且使公众印象深刻。   3.公示语要符合受众的文化。公示语是大众沟通交流的工具,所以不同的文化背景下,不同的语境下,公示语的翻译也不同。公示语要考虑到译入语的文化。如“银狐美容美发中心”Silver Fox Beauty and Hair Design Center.在西方国家,“fox”代表着狡猾奸诈的人。但是在中国,“fox”总是让我们联系到蒲松龄笔下《聊斋志异》中美丽迷人的“狐仙”。由于文化的不同,“Silver Fox”可能不会吸引外国顾客!。   二、基于语料库的公示语的定量分析   用功能翻译理论对公示语进行翻译属于定性研究。定性研究是描述性的,描述或者辨识个人或者群体的行为模式(Crowl,1996)。已有的公示语的翻译研究大多数都是采取归纳法和推理法的定性研究,把数据库运用于公示语的翻译可以使我们的研究更加科学,更加精确,也更加有说服力。语言特征也是衡量公示语翻译质量的一个重要标准。本文将运用Concordance 3.0软件从语言层面对公示语的翻译进行分析。   1.对单词的长度的分析。单词的长度可以反映一个文本中单词的难易度。通常来说,单词的平均长度是4个字母。如果一个文本的平均单词长度少于4个字母,那个这个文本相对来说就更为浅显易懂。如果平均单词长度超过4个字母,这个文本就比较复杂难懂。   2.对单词出现频率的分析。单词出现的频率越高说明该信息越重要,从中可以得到文本的重要信息。起着连接作用的定冠词“the”,在布朗语料库中检索出来的最常用的公示语词汇表中出现频率是最高的。在英国国家语料库(BNC)中检索出来的最常用的英语词汇表中,单词please出现的频率排名第二,说明译者在翻译汉语公示语的时候,注重了礼节,考虑到受众的情绪,这与公示语翻译的本质是相联系的。   3.公示语的词汇特征。在信息性公示语中,为了给公众提供直接的和有效的信息服务,名词的大量使用是必然的。如Business Center a商务中心、Food and Beverage餐饮部等。而在提示性,限制性和强制性公示语中,会大量使用动词,介词和动名词。例如:Reserved预留,预定;Mind Your Head小心碰头;No Parking严禁停车等。除此之外,公示语的翻译中还大量使用了首字母缩写,合成词和缩写词。用Concorda

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档