体育口号英译文可接受性问题探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
体育口号英译文可接受性问题探讨

体育口号英译文的可接受性问题探讨   摘要:大部分体育口号英译文的可读性较差,难以实现预期功能。通过对具体译例的比较和分析,从语义、句法、文化和美学层面,对提高体育口号英译文可读性进行了探讨。同时认为,了解中西语言和文化差异,根据具体语境对原文进行必要的调整或重构,是从根本上解决此类语篇翻译质量问题的重要途径。   关键词:体育口号;英译文;可接受性;西方受众      随着北京申奥成功和我国体育、经济实力的日益强大,越来越多的城市开始承办大型国际体育比赛。如今,主办城市为大赛制定相关的口号,已成国际惯例。体育口号主要包括申办口号、主办理念、主题口号、宣传口号等等,为方便起见,本文中对此不加区分。如何成功地翻译这些口号,让更多的外国友人更好地了解中国、了解主办城市和比赛,将是翻译界面临的又一个课题。   仔细分析劣质体育口号的英译文可发现,虽然拼写、语法等“低级错误”并不多见,但一些看似通顺,貌似“忠实”原文的译文,问题却不小。因为其话语构建方式没有考虑读者的接受习惯,违背西方受众的语用修辞传统,从而无法实现译文的预期效果。因此,有必要从分析英语体育口号的文体特点人手,结合语言和文化因素,来探讨此类语篇译文的可接受性问题。      一、体育口号的功能和文体特点      体育口号是外宣标语口号(如政治宣传、法规宣传、公益宣传等)的一种,除具备外宣口号的普通功能和特点外,还有其自身的功能和特点。其通常具有以下特定功能:(1)传递大会主旨,概括大赛理念;(2)宣传主办城市,扩大国际影响;(3)营造大赛氛围,激发参与热情;(4)开拓内外市场,服务商业宣传。可见。体育口号的功能不容小视。但是,目前体育口号的翻译质量却不尽人意。不合格的译文不仅达不到预期效果,严重的甚至适得其反,给主办城市抹黑。   英语体育口号有其特定的语言特点。笔者仔细分析了自1984年以来的历届奥运会的经典奥运口号后发现,英语体育口号的文体特点可概括为:(1)语言冼练,言简意赅;严格控制字数,不用生僻词,广泛使用省略,大量使用名词、动词短语等等。(2)铿锵悦耳,语韵感人;讲究韵律和对称,音节短、读音响。(3)以情动人,令人难忘;使用祈使句和具有积极意义的词汇。行文理想的口号力求达到吸引受众,激发兴趣,引起共鸣,留下深刻印象的目的。      二、体育口号英译文的可接受性      “可接受性”(acceptability)是翻译的重要原则之一。译文的可接受性受翻译标准的影响,用不同的标准来衡量,译文的可接受程度会有不同。在范仲英看来:“译文的可接受性是指译文读者(接受者)对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低,即读者对译文的理解程度,将会直接影响翻译的效果。”从读者角度出发来衡量译文的可接受性,是对传统“忠实”标准的挑战。就体育口号翻译而言,对英译文的可接受性判断不能囿于传统意义上的“忠实”,而应该结合文化语境和交际功能。只要译作为西方受众接受,达到交际的目的,就可以算是成功的翻译。出于交际的目的和审美的考虑,即使对原作删减和改译,都是可以接受的。影响译文可接受性程度的因素很多,但主要来自语言和文化差异两方面。      (一)语言因素   汉语和英语因分属两个不同语系,差异巨大。汉、英语言在各自漫长的演变发展过程中,形成了各自独特的语法、修辞、结构形式及表达习惯。比如,汉语是意合语言,英语是形合语言,要把汉语的“意合”语言转换成英语的“形合”语言,形式上的对等就很难实现。翻译时,译者倘若为追求译文的“忠实”,过于拘泥于原文的语言形式,机械地按原文的字面意义、结构形式来翻译,往往会事与愿违,造成译文晦涩难懂,无法实现预期效果。翻译体育口号时,为有效克服语言因素障碍,译者可以从理解的准确性、译语的规范性和风格的贴切性等方面下功夫。理解的准确性是口号翻译的前提;译语的规范性对译文提出了最基本的要求,就是遣词造句符合译语表达习惯,没有逻辑错误和语病。风格的贴切性,则要求译文在语言风格上切合译语的行文习惯。撇开文化因素,就语言表达层次而言,采用归化法翻译的译文无疑更具有可接受性。      (二)文化因素   语言是文化的载体,扎根于民族文化土壤之中。语言作为文化载体,在其形成和发展过程中,深深烙上了某一独特民族文化的方方面面。“可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。”作为语言的建筑材料,词语同样承载着文化信息。“也就是说,词语的形式和内容,在其综合、表达和演化过程中隐含着有关政治经济、思想意识、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣、思维方式和表达习惯等方面的信息。”   翻译不仅仅是语言间的简单转换,在很大程度上,它与文化因素、背

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档