公示语汉英翻译失误及启示.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语汉英翻译失误及启示

公示语汉英翻译失误及启示   摘要公示语翻译关系到国家形象和对外交流,文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的错误并分析其原因,以及我们从中得到的启示,以期改善与提高公示语的翻译质量,更好地实现公示语的功能。   关键词公示语翻译;失误;原因;启示      如今,日益国际化的中国聚集了全世界的目光。2008年,北京成功地举办第29届奥运会,向全世界展示了中国的实力,今年即将召开的上海世博会也吸引了越来越多的国际友人来到中国。对外交流的日益频繁,双语公示语的重要作用日渐显现,它不仅能够给外国友人提供直接有效的帮助,同时也将中国文化广为传播。   公示语的英译就如同一张名片,关系到国家形象和对外交流,正确翻译公示语成为当前刻不容缓的一件大事。      公示语的汉英翻译中存在的问题      一、汉英混用   许多地名路牌的拼写用汉语拼音和英语混合表示。例如,北京的六里桥写成“Liuli Bridge”,这种写法不仅让中国人看不懂,让外国人也不理解,而且违反我国有关部门的规定,也与国际标准化背道而驰。   国际化的都市要用国际化的标准,汉语拼音是国际标准,就应该用它来标注中国地名和路牌。   二、逐字对译   许多人认同语言是对等的,便将中文进行逐字逐句的翻译。实质上中英文有很大的区别,这样的硬译只会让人迷惑不解。比如,把“售票处”译为“Sell Ticket Room”,其实应为“Tickets Office”;又如“旅客止步”译为“Guest Go No Further”,应为“Staff Only”。   三、用词不当   用词不当就是在翻译公示语时,对所选词的涵义没有完全了解、生搬硬套。如对“dispensary”和“pharmacy”两词不甚了解,所以把“第一医药连锁店”译成“No.1 Dispensary”,正确的译法应是“No.1 Pharmacy”;因对“spicy”和“spiced”两词的词义模糊不清,所以把“香料食品”“spiced food”译成了“辛辣食品”“spicy food”。   四、语法错误   在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。例如,把“请带好随身物品”译为“Please Bring Your Belonging With You”,“Belonging”应为复数,即“belongings”;把“XX机动车驾驶学校”译为“Automobile Drive School”,其中的“Drive”应该为“Driving”。   五、中式英语   所谓的“Chinglish”(中国式英语)是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味地将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成。例如,把“警务工作站”译为“Police Work Station”,或者“Police Affairs Station”,这都是对照汉语生硬的翻译,正确的译法应为“Police Station”。   六、文化差异   在翻译中,文化起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。由于公示语翻译有言简意赅的特点,很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。比如“红旗手”,有人将之译为“Red flagger”。我们翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义的,所以“Model worker”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词汇。      公示语汉英翻译失误的原因      一、不了解公示语的语言风格   公示语的功能性主要体现为指示性、提示性和警示性,它以传达信息为目的。因此,公示语的语言风格大多简练精辟,大量使用名词、动词、词组、短语、缩略词以及祈使句,也可将代词、冠词、助动词、少数谓语动词省略,保留核心实义词。目前出现的某些公示语误译就严重违背了公示语的语言风格。   二、中西方文化差异   由于中西方文化存在着很大的差异,许多词汇的蕴涵之意会截然不同。传承了几千年的中国文化,是一种尊卑分明,尊重权威的文化,在公示语中语言比较生硬,具有权威性。而西方文化注重个体,受自然科学的影响,追求平等,语言比较温和。在不了解中西方文化差异的情况下,就会造成英译中用词不当,使得公示语失去了原有的价值。   三、中西方思维方式的不同   中国人重形象思维、曲线思维和整体性,喜欢用具体形象的词,句与句之间通过意思联系,达到生动形象、以物表感的功效。英美人重逻辑思维、直线思

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档