德国汉语教学现状分析研究.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德国汉语教学现状分析研究   [摘要]近年来,德国汉语教学发展迅速。许多中小学和大学都提供了相应的课程,让越来越多的人能接触、学习汉语。在课程设置,教学安排以及教材的编排上汉语教学也都取得了长足的进步。但是,教学过程中也出现了一些问题,尤其是在汉字教学方面依然存在着一些困难亟待解决。   [关键词]汉语;教学;汉字   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)19-0127-03   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.19.062 [本刊网址]http:∥   近年来,德国汉语教学发展迅速。目前,全德开办汉语课程的中小学数量已经超过300所,其中60余所中学将汉语提升至高中毕业会考科目。根据德语区汉语教学协会(Fachver-band Chinesisch)对全国所有大学的现代汉语教育进行的调查结果显示,德国现有36所大学为学生提供各种类型的汉语课程,学生可以通过选修不同的专业来学习汉语。对教材问题调查的结果是,各大学使用的教科书主要是1981年中国出版的《实用汉语课本》(Practical Chinese Reader),以及乔伟教授主持编定的它的德语修订本。德国汉堡出版了一套由如特?克莱么瑞斯(Ruth Cremerius)主编的全新的中文教材,现在有7所院校还在使用,其中部分学校还同时配套使用1999年北京出版的《新汉语教程》。同时值得注意的是,目前许多德国的研究院所都出版了自己的中文教科书,因此各大院校对教材的满意程度较之以前已大有改善。   除此以外,在德国,由中德两国教育机构合作开设的孔子学院也可谓遍地开花。如今,德国境内已经开设有14所孔子学院和3所孔子课堂。柏林中国文化中心以及一些华文学校也纷纷开设汉语课程,让越来越多的人接触、学习汉语。   目前德国现代汉语教学中存在的主要问题主要是:一、学生太多而师资不足,二、教材紧缺,三、学生缺乏学习积极性,四、学习进度缓慢,五、汉语会话和书写较难掌握,而其中有关于汉字的教学也正是笔者在这里要论述的重点。   一、西方中文教学存在的问题   长久以来,西方社会已经形成了一套固有的外语教学法,这些教学法主要研究语言的掌握,教学心理学以及课程内容的安排等一系列问题。在德国以至整个欧洲,外语的学习99%都还是印欧语系语言的学习,教学法的内容也只针对印欧语系语言的教学,对汉语,日语或者阿拉伯语等其他语种的教学,在这些方法中几乎未被提及。因此,如何进行现代汉语教学就从根本上对这些原有的方法提出了挑战。   尽管全球人口中有将近一半人的母语并非属于印欧语系,但是西方的外语教学法还是局限在了欧洲语言教学的范围之内。对此,美国汉学家罗纳德?沃尔顿(A.Ronald Walton)在1989年提出了“cognate language”和“true foreign language”两个概念。“cognate language”字面上的意思就是近亲语言,它指的是当代西方外语教学法中主要研究的语言。而“true foreignlanguage”(真正的外语)指的就是与此相对的其他外语语种。西方人的外语教学法长久以来一直遵循“近亲语言”的教学规则,而对那些所谓的“完全陌生”的语言却一直都没有认真地分析和研究过。   如果西方从事外语教学研究的学者们只是简单地把“近亲语言”的教学规则应用在中文教学中的话,就会遇到各种各样的新问题:   (一)有关于宾语和时间状语的语法,在西方的外语教学中是个核心问题,而在中文教学中却不是。因此,如何从语法学的角度将一门外语的学习过程系统化,就成了西方人急需解决的问题。   (二)印欧语系中的很多语言无论在形式上还是在发音上都很相似,所以西方的外语学习者习惯通过寻找相似性来学习和记忆生词。但是他们却无法从自己已掌握的语言中找到相同或相近的词来作为汉字的参照去帮助理解和记忆。   (三)汉语的发音是带有声调的,这对西方学生来说是完全陌生的现象。尤其是那些较晚开始学习的人(14岁以后开始学习中文的人)几乎不可能完美地掌握汉语的声调。   (四)大部分在西方执教的中文老师,不管他们是欧洲人还是中国人,其中只有极少数接受过外语教学法的培训。   (五)最复杂,也是最重要的问题就是如何进行汉字的教学。   此外,所有在中国大学学习中文的德国人都抱怨说,汉字教学的速度太快而且完全没有系统性。尤其是在初级阶段,每天要学习20个汉字对于他们来说并非是件轻而易举的事。许多中国的孩子都是一边学说话,一边学写汉字的。当然这也正是西方很多学习中文的人所梦寐以求的。但是,用一门完全陌生的语言去学习一种复杂的,全新的文字,常常使得许多欧洲人陷入迷惘之中。尤其是当他们和亚洲学生坐在同

您可能关注的文档

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档