- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教程(1--3章讲).ppt
长春大学光华学院 陈春田 翻译的过程(理解) 一、语义分析 例如:1.seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 2. accept a university chair 同意在大学里执教 翻译的过程(理解) 3. chair the board meeting 主持董事会 4. condemn to the chair 被处以电刑 以上四句话里,chair有不同的含义 翻译的过程(理解) 二、语境分析 例如:Today, a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 参考译文: 如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。 (Elbows意为勇气,指总统候选人应有的品)质 翻译的过程(理解) 三、语用分析 例如:say that again and I’ll part with you once and for all. 参考译文:你再这样说,我就跟你永远分手。(警告) 翻译的过程(表达) 一、充分表达 例如:He was on his way to China again. 译文:他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。 点评:其中“风尘仆仆”五个字是多余的。这是 过分表达(over-representation) 翻译的过程(表达) 二、直译与意译 例如:The proof of the pudding is in the eating. 要知道布丁的滋味,就要亲自尝一尝。(直译) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。(意译) 翻译的过程(表达) 二、直译与意译 The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。(嗟来之食,吃下去肚子是要痛的。)(直译) The girl jumped to her feet. 那姑娘一跃而起。(意译) Caution is the parent of safety. 谨慎为安全之本。(直意结合) 翻译课练习题 理论题: 1. 鲁迅对翻译的标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则 着原作的风姿。 第三章 英汉语言的对比 一、词的意义方面 first success 初战告捷 old enemy 多年夙敌 Calm 泰然自若 Vague 模模糊糊 Evasive 躲躲闪闪 Ignorant 愚昧无知 Fair 公平合理 第三章 英汉语言的对比 一、词的意义方面 英语中有些名词的单数形式和复数形式意义不同: custom 习惯 customs 海关、关税 economy 节约 economics 经济学 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 第三章 英汉语言的对比 一、词的意义方面 Fancy all these inexperienced muttering young actors play leading parts in the West End. 译文:试想那些毫无经验的,喃喃自语的年轻演员们,居然在伦敦西区大舞台上当起了主角。 句中“喃喃自语的”应该为“连台词都念不清楚的。” 这汉语译文的错误是,望文生义。望文生义是理解中的大忌。 第三章 英汉语言的对比 二、词的搭配能力方面 The farm remained wild country for a long time… The wild flowers and fauna burst forth… The theatre
文档评论(0)