探讨不同文化汉藏翻译存在的局限性.docVIP

探讨不同文化汉藏翻译存在的局限性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨不同文化汉藏翻译存在的局限性   摘 要:汉藏两民族为了更好的进行思想的交流,实现彼此互相了解的目的,除了互相学习各自的语言之外,也离不开翻译工作的开展。在最近几年,汉藏翻译事业的不断发展以及广大的翻译工作人员的不断努力,让越来越多的国内外翻译作品问世,正好满足了读者想要对不同民族间优秀文化了解的愿望。可是因为民族的差异性,为翻译也带来了较大的困难。文中分析了汉藏翻译过程中限制性问题,并且提出了汉藏翻译的几点对应方式。   关键词:汉藏翻译;结构对应;局限性   引言   文化传播的一项重要载体就是翻译,翻译和文化之间有着息息相关的联系,翻译不能够从文化中单独分离。不管哪一种翻译工作,离开了文化,那么翻译出的实际效果就会差强人意。在长时间的民族与国家交流之间,翻译都发挥着举足轻重的效果,其对人类社会的发展与进步也有着不可限制的重要作用。也正是因为翻译的中间效果,各个国家和民族之间才能够实现互相的学习和发展要求。因此要想切实开展好翻译工作,就需要对其中潜在的文化现象有充分的了解。   1.阐述文化的概念   最近几年文化在翻译界所发挥的作用愈加凸显,越来越多的人认为翻译不仅仅是包含了两种语言之间的交替转换,而且还包含了两种文化之间的互换。所以对文化在汉藏翻译中的作用需要有清楚的了解,才能够更好的开展翻译工作。“文化”最先出自于拉丁文,指的是人们活动的形式和为其赋予模式的重要性符号构成[1]。在汉语中的文化其实是对人文教化的简称,其前提和基础是建立在人的基础之上,也就是文化是探讨人类活动的专属语境。“文”是一基础和工具性内容,其中包含了语言和文字,而“教化”指的是人类的精神活动与物质活动共同形成的行为规范。实际上文化的概念是包含了器物、制度与观念三方面因素的内容,具体的有语言、文字、习俗、思想和国力强盛等等,客观的说其实就是社会价值的总和。   现如今一般将文化分成宏观与微观两种,宏观概念的文化是人类社会的所有精神与实践活动产物的总和,而微观的文化表示的则是使用特定的语言陈述某一种社群生活方式的表现形式。   2.文化和翻译的关系   文化是建立在语言基础之上的,属于文化中一项重要的组成部分,同时也是交流、反应、传播、传承和发展文化过程中不可或缺的一项重要工具。人们的情意传递和信息交流都是离不开语言的使用,因此语言是一种初始化的文化内容,可是在文化的范畴中,其只是一个小小的组成部分,并不是文化中的所有内容。这是因为有些文化是用实物做外在表现,但是有些文化则包含了真正的实物特点,属于一种显性文化内容,其中又包含了各种习俗和各种制度,这种文化更多的是隐性的。   文化借助语言进行表述,语言中包含了丰富的文化内涵,同时其受到了文化的限制。所以各种文化要素需要表现在语言文字之上,文化和语言彼此之间相互区别,同时又有着十分紧密的联系。对语言和文化之间的关系有清楚了解之后,也就能够了解清楚文化和翻译之间的紧密关系。翻译是以语言作为切入工具的,语言表达的是文化。而翻译则是一种打破了文化交流的一种行为。属于跨民族、跨界限的一种文化传递,翻译的过程实际上就是文化传递的过程,骑在人类文明的传播过程中发挥着十分重要的作用[2]。但是民族和民族之间、国家和国家之间的文化是有着巨大的差异的。翻译作为一种语言交流工具,不但是进行表面的语言转换,而且也是文化渗透的过程。各种不同的语言之中包含着各种不同的文化积淀,彼此之间表现的是一种复杂的文化转换,只有将文化、语言和翻译三者之间的联系梳理清楚了,才可能更好的对文化的差异做分析,也才能够为翻译工作的可译性提供各种支持和帮助。   3.文化的差异给汉藏翻译带来哪些局限性   翻译工作有巨大的难度主要是因为文化要借助语言反映,其中包含了丰富文化内涵,同时受到文化因素的限制。语言一旦进入至交际范畴,便存有了对文化内涵的深层理解以及外在表述方面的问题。这也就要求翻译工作人员具备深厚的双语能力,同时需要具备双文化或者是多文化的内涵知识,尤其需要对两种语言之间的民族心理、文化的形成过程以及宗教习俗等有深厚的认识与了解。也正是因为以上的各种互变性因素,造成汉藏民族之间的语言文化表现出了彼此间特点的民族文化色彩。其实一项真正成功的翻译,对文化的表述比对语言的正确表述有更加深刻的意义。这主要是因为词语只在其文化背景的作用下才有意义。这也说明了翻译需要将文化做有序的融合,脱离文化的翻译是虚有其表的翻译,无法做到两种语言间切实的交流。例如,在汉语中红色表示的是喜庆、成功、美丽等等正面的象征,而藏族文化中红色是一种不祥的灾难的象征,这和藏族的文化的传统观念是无法分离的。藏族认为红色会为人们带来灾难和苦痛,在藏族有一句俗语说的是:在恶人的严重,后世的道路都是红色的。藏民族的教义之中,一般红色表示的是赞神,但是

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档