德国功能主义框架内广告语篇的翻译策略.docVIP

德国功能主义框架内广告语篇的翻译策略.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德国功能主义框架内广告语篇的翻译策略   摘 要 本文在德国功能主义的框架内,从探讨了广告语篇的翻译策略。首先,本文探讨了功能派代表人物的翻译理论之间的差异,并指不同学者对原文的重视程度的不同。本文继而举例讨论了广告语篇的可译度,并提出应针对可译度的不同,采取不同的翻译策略。   关键词功能主义 原文 可译度 翻译策略   中图分类号:H33 文献标识码:A      Translation Strategies of Advertising Discourse in   The Framework of German Functionalism   ――Discussion about the Original Position and Translation Degree   HUANG Caiping   (Hangzhou Vocational Technical College, Hangzhou, Zhejiang 310000)   AbstractIn the framework of Germany Functionalism, discussion the the translation strategy of advertising discourse. First, the paper discusses the function of the characters represented the difference between translation theory, and refers to the importance of different scholars on different levels of the original. This paper then discusses the example of advertising discourse can be translated degrees, and suggested that we should be translated for different degrees, to take a different translation strategies.   Key wordsfunctionalism; original; translation degree; translation strategy      1 德国功能主义翻译理论及其体系内的主要差异   1.1 功能主义理论的四大基石   赖斯、弗米尔、霍茨―曼塔里和诺德是德国功能主义的四位代表人物,他们各自都提出了独立的理论,笔者在次重点讨论其对原文的重视程度。   赖斯认为理想的翻译是“目的语篇和原文语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等” (Reiss, 2004:49),因此有学者认为赖斯的理论仍然是基于传统“对等理论”。根据赖斯的文本类型学说,广告语篇属于“操作型”文本,因此广告语篇的翻译的评价标准应为“使目标文本与源文本取得同样的效果”。(Reiss,ibid)   弗米尔提出的“目的论”颠覆了传统的对等翻译理论。弗米尔认为翻译是一种人类行为,而任何一种人类行为都是有目的, 因此翻译的过程完全取决于其的目的。(谢天振,2008:134)然而,弗米尔也“反复声明他只认为译者应该根据不同的翻译目的,决定采用相应的翻译策略,但是并不排除 “语码转换式”的对等翻译也是合理目的的可能性。(谢天振,2008:136)因此,在弗米尔的“目的论”中,翻译策略是个变量,因其目的的不同而不同。   曼塔里提出了翻译行为理论,她将翻译看作是一个由不同的人员参与的、受一定目的驱使的行为过程(Sch?ffner,2004:3)。曼塔里把文本看作交际过程中的一种工具,认为原文的价值完全从属于其目的。她认为译者只需对目标环境负责,目标文本可以完全独立于原文。曼塔里的“翻译行为”的概念比传统的翻译概念更广,她将改编、编译、编辑、资料查询以及其它一些无文本的语言交际活动都纳入到翻译的范畴。   诺德提出了“功能加忠诚”的理论,试图弥补“目的论”忽略原文的不足。“功能加忠诚”指翻译过程必须遵循“目的法则”和“忠诚原则”(Nord,2001:126)。功能指使目标文本在目标语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系(Nord,2001:126)。“忠诚原则”要求译者既尊重发起人和接受者 ,也要尊重原文作者。   1.2 原文的地位   功能主义各家理论的差异之一可归结为对原文的重视程度不同。在传统的翻译理论中,原文是衡量译文质量的唯一标准。而在功能派理论中,原文已经被“废黜”,

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档