- 8
- 0
- 约3.04千字
- 约 18页
- 2018-08-20 发布于天津
- 举报
英语定语的翻译教材课程.ppt
定语与定语从句的翻译;B.两个或两个以上前置定语的翻译;当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译: (1) a very valuable bronze Egyptian cat译:一只非常珍贵的埃及铜猫(2) the ancient Chinese history译:中国古代史(3) some Western European Countries译:西欧一些国家(4) a modern, powerful,socialist country译:一个社会主义的现代化强国(5) a powerful industrial socialist country译:一个强大的社会主义工业国(6) a great and most glorious cause译:一个极其光荣伟大的事业;(2)后置定语的翻译 ;2. 介词短语作后置定语(1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。
从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。;3. 形容词作后置定语; 5.He is a man suitable for the job.
他是适合做这项工作的人。
6.The woman kind towards her neighbors is my aunt.
那位对邻居很和善的女人是我的姑母。
7.A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one.
一个不敢克服困难的人是个懦夫。
8.There is an avenue two kilometers long in this city. 这座城市里有一条两公里长的林荫道。
;2、?? 定语从句的翻译;(2) This is a book which tells about rocket technology.
译:这是一本关于火箭技术的书。
(3) A library is a place where books are kept for reading.
译:图书馆是藏书供阅读的地方。;The reason why things don’ t fall off the earth is rather simple.
A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much.
In the old days when I was a child, the city had no industry to speak of.
物体不掉离地球的原因是相当简单的。
一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。
在过去,当我还是一个孩子时,这个城市没有工业可言。;(二)后置法1. 译成并列句,重复先行词(1) I told the story to John ,who told it to his brother.译:我??这事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。
(2) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译:他们正在为一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
;2. 译成并列句,省略先行词
He insisted on building another house, which he had no use for.
译文: 他坚持要再建一幛房子, 尽管并无此需要。;3. 译成独立句(1) He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.译:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能做到的都将全力去做。
(2) One was a violent thunderstorm, the worst I had ev
原创力文档

文档评论(0)