关于尼采权力意志译名讨论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于尼采权力意志译名讨论

关于尼采权力意志译名讨论   Der Wille zur Macht作为尼采未完成的代表作,在尼采哲学体系中占据重要地位,然而关于这部著作――同时亦为该概念――的中文译名,至今诸位学者仍然众说纷纭。现在学界通常将其称为“权力意志”或“强力意志”,但至今尚无统一译名。文章从叔本华对尼采哲学思想的影响以及尼采对“肉体与意志”关系的认识出发,研究权力意志所代表的哲学内涵,并以此探讨“der Wille zur Macht”的译名。   权力意志;中文译名;尼采;叔本华   D516.47A001008   一   据青年学者宋洋研究,①第一位把“der Wille zur Macht”译为“权力意志”的, 是“被公认为对尼采的研究更具哲学家功力”的李石岑先生,1920年他在《民铎》杂志第二卷第一号发表文章时将其译为“权力意志”,此外曹和仁在《文化杂志》1942年(第二卷)第五期上的文章中也论及此事,加上民国时期的学者朱忱梅,他们三人都认为尼采这个概念应译为“权力意志”。从此“权力意志”大行其道,至今岿然不动。   宋洋这篇文章发表于2013年,文中讨论的相关译者指明的是“不同时期的中国学者”,但查找文献时显然有些疏漏,因为,在宋洋这篇文章发表前十二年,中国有过一次关于该译名的热烈讨论。起因是赖乔在《哲学译丛》2001年第1 期81页发表短文《关于Wille zur Macht 的汉译》,建议将“Wille zur Macht”译为“向往力量的意志”、“追求力量的意志”(求力意志)、“要掌权的意志”(掌权意志)。显然,一个哲学史上这么重要的哲学概念,译名如此冗长并不合适(虽然也给出了简称,但确实不能算作十分成功的翻译)。不过,赖乔文章的出现却也说明,历经一个甲子,中国学界对“der Wille zur Macht”这个概念,仍然没有得出能说服大部分人的翻译。   赖乔这篇文章很快引起俞吾金先生作文回应。②在否定赖乔意见之后他讨论了其他译名,例如 “强力意志”,却又同时指出这个译名“生僻而且内容模糊”,主张翻译为“趋向支配的意志”,其中对“zur”和“Macht”这两个德文字的剖析极见功底,堪称精益求精。但作为尼采哲学主要概念之一,翻译成这样长的一串字,仍然难免累赘,后人如翻译《尼采全集》,在所有的地方都写上这样的一长串,不仅自己很麻烦,读者也会看得很辛苦。   很快,李秋零先生也加入了讨论。③他也反对翻译成“强力意志”,并将“Macht”的字义诠释为“强势”,循此建议译为“强势意志”。   宋洋是中国学界第一个比较系统讨论这个译名的,颇有后生可畏之概,但对这个译名的发展过程仍有其他遗漏。实际上在上述讨论后的一段时间,学界对此译名还有不少讨论。其中,当代中国研究尼采比较有代表性的两位学者孙周兴和周国平都有相当精彩深入的研讨,而且,他们都比较偏向于将其翻译为“强力意志”,④孙周兴:《尼采〈权力意志〉的汉译》,见《边界上的行者――孙周兴学术随笔》,上海:上海人民出版社,2011年,第28、125页。 当然,孙周兴也认为这个译名是不得已而为之的。   那么,到底应当翻译成什么呢?   二   其实,“der Wille zur Macht”到底应否翻译为“权力意志”,首先需要明白尼采用这个概念到底想说明什么。要明确的是,“der Wille zur Macht”(即前文“权力意志”,以下姑从此译)是尼采哲学的重要概念,但其实到底什么才是尼采心中的“权力意志”,即使世界尼采研究界亦一直众说纷纭。因此,要弄清什么是“权力意志”,先要弄清楚这本书是怎么来的。   冯晓虎:关于尼采“权力意志”译名的讨论   首先,《权力意志》这本书并非尼采自己完稿。实际上这是他留下的一堆笔记遗稿,由他的朋友加斯特(Peter Gast)和妹妹伊丽莎白(Elisabeth FrsterNitzsche)共同编辑出版。也就是说,这本书的出版稿并非尼采自己编纂。当然,想出版这样一本书,确实是尼采很长时间内的计划。他从1885年8月起,到1888年8月26日(该月最后一个星期日)在都灵结束,断断续续写过一个写作大纲。这个大纲并不简单,已经细到把全书分为四章,每章分为三节,等等。③[德]吕迪格尔?萨弗兰斯基:《来自德国的大师――海德格尔和他的时代》,靳希平译,北京:商务印书馆,2007年,第332、332333页。   其次,与尼采其他的著作不一样,《权力意志》这个书名也非来自尼采本人。固然尼采曾于1888年为这批稿件拟定过题目“权力意志/对所有事件的/一种新阐释的尝试”,而且早在1886年9月给当时在巴拉圭创建私人种植园的妹妹伊丽莎白和妹夫写信时已经“预告今后四年写一部四卷本的主要著作,题目已经令人恐惧:‘权力意志――重估一切价值的尝试’”,

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档