关于大学非英语专业课堂翻译教学思考.doc

关于大学非英语专业课堂翻译教学思考.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于大学非英语专业课堂翻译教学思考

关于大学非英语专业课堂翻译教学思考   摘 要:翻译是世界文化、经济、技术得以沟通的桥梁和纽带。虽然翻译十分重要,但翻译教学在英语教学中并没有引起足够的重视,尤其是在大学非英语专业的课堂教学中。笔者综合多年大学英语课堂教学的背景,尝试对大学非英语专业课堂翻译教学做一些思考。   关键词:大学英语 课堂 翻译教学   一、序言   英语语言学习的听、说、读、写、译能力,一直以来都是英语语言课堂教学的目标以及英语语言测试的目的。全国大学英语四、六级考试,作为检验大学阶段英语语言学习的手段,从1996年起在大学英语四级考试题目中设置翻译考试题项,即5句单句翻译;并在2013年12月再次改革,确定大学英语四级考试试卷最后一项为翻译题项,内容为涉及中国历史、文化、经济等篇长为140-160个汉字的汉译英段落翻译,六级考试亦然。事实上,大学英语教学的纲领性文件《大学英语教学大纲》,无论是旧版还是新版,在其教学目的里都重点强调培养学生具有较强的阅读能力和听说能力,对于学生翻译能力培养的提及少之又少。“翻译教学属于专业英语的范畴,与大学英语教学没有必然的联系,也只是为了应付考试的需要”(李桂英,2004:57)。翻译教学似乎仅仅只是专业英语教学的现象,放在当前日益国际化的大趋势之下,已经是陈旧并过时的考虑,翻译是世界文化、经济、技术得以沟通的唯一和重要的桥梁和纽带。至此,大学英语翻译课堂教学迫在眉睫,即使只是为了应付考试的需要。   二、大学英语课堂翻译教学存在的问题   (一)教师是实施教学过程的主体,是课堂教学的指挥棒,是衡量教学效果的重要因素。教学的好坏在很大程度上取决于教师,因此如果教师在翻译教学过程中存在着(诸多)问题必定会影响翻译课堂教学质量的提高。目前教师存在的问题主要有:(1)翻译课堂教学重视程度不够。在大学英语翻译课堂,教师大多采用传统的翻译手法,非常简单地比较两种语言之间的异同,视翻译为理解和巩固语言知识的手段,注重语言形式而非语言内涵,强调翻译知识的灌输而不是翻译能力的训练。(2)翻译课堂教学内容单调苍白。以我们学院为例,大学英语翻译课堂教学的内容往往多是以完成教材布置的翻译练习,或者是引导学生做四级全真和模拟翻译练习。翻译课堂教学步骤是教室布置、学生解答、教师批阅改正。而教师的讲评以纠错为主要目的,重点针对普遍性的典型错误点评分析。(3) 翻译课堂形式枯燥。大学英语翻译课堂教师多为主体:教师一味地讲、学生一味地听,课堂气氛沉闷、教学效果不好。   (二)从一些公认的测试中可以看出,学生的翻译能力肤浅是最大的问题,主要表现有以下内容。(1)不善于增减词量。学生译文常常过于累赘,不能根据汉语译文的需要而改变词量。(2)语序处理不当。这个问题在段落翻译中尤其典型,学生往往分不清原因和结果、假设和推论、事实和结论、条件和结果;译文没有主次、次序颠倒、逻辑混乱。(3)长句处理不当。长句是英语语言的特色,但学生在翻译时不善于将长句前置词、短语、定语从句等拆分重组,译文经常是“外语式长句”。(4)方言和口语词汇使用严重。出于习惯和表达缺乏严谨,学生的翻译过程中使用方言和俚语不在少数。学生在翻译中反映出来的问题有:英语基本功不扎实、汉语基本功欠缺、翻译技巧欠缺。(张美平,2005:32-34)   三、大学英语课堂翻译教学的目标与理念   首先我们需要明确教学翻译和翻译教学两个概念。穆雷曾从学科定位、教学目的到教学重点和培养目标对两个概念作了对比,其中,两者在教学目的和教学重点两方面的差异分别是,教学翻译是检验并巩固外语知识,提高语言应用的能力;其教学重点是培养外语的语言结构及外语语言应用能力。而翻译教学的教学目标是了解翻译职业的理念与规则,掌握双语转换的能力和技巧;其教学重点是养成双语转换能力与技巧及解决翻译能力。(穆雷,2008:41)基于翻译学(应用翻译学)为学科定位的翻译教学,大学英语课堂翻译教学的目标是明确而清晰的,主要为:(1)使学生了解翻译的基本概念、性质、形式和认知过程。(2)培养学生的双语思维能力,使其掌握基本翻译技巧与方法。(3)提高学生的双语表达能力。结合目标,大学英语翻译课堂教学的理念大致是:(1)确定翻译理论为翻译课程的先导,在繁杂众多的翻译学派和理论中,筛取切合实用翻译的去指导学生的翻译课程,调动学生学习的创造性和积极性。(2)语言对比是翻译教学的基础,翻译技巧是翻译教学的主干。 语言是共生和相异的集合,所以既要知道相同,又要了解不同。例如汉英语言表达词序的不同、信息重心安排的不同、连接方式的不同,这些都是很重要的不同。只有掌握了语言对比规律,才能开启正确、完善的翻译思路,然后结合前人大量的宝贵翻译经验,勤学苦练、潜心实践,反复琢磨翻译方法和技巧,从而达成理想的翻译结果。(3)精准的翻译

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档