- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于汉语日语译文考察
关于汉语日语译文考察
摘 要:结果表现在汉语和日语中都是一种非常重要的语法形式。汉语的结果表现主要是结果补语,日语的结果表现主要是结果构文。然而,汉语的结果补语翻译为日语时,有时可以译成日语的结果构文形式,但更多时候不能译为日语的结果构文形式。汉语的结果表现如何才能翻译成正确的日语,对于中国的日语学习者来说很难把握。基于此,本文作者在先行研究的基础上,对汉语 [动词+结果补语]的日语译文展开了全面的考察,发现汉语同为[动词+结果补语]的表现形式,而日语译文可大致分为四种形式。希望这种形式上的整体把握,能给日语学习者在今后的翻译过程中提供些许帮助。
关键词:[动词+结果补语];结果构文 ;日语译文;种类
引言
汉语中表示动作或变化的结果的成分被称为结果补语。结果补语与其前面的动词有着很密切的关联。在考察结果补语时,不得不连同其前面的动词一起考察,所以本文中将汉语的结果补语的表现形式概括为[动词+结果补语]来进行考察。另一方面,在日语中作为和汉语的结果补语有着相同意义的语法形式而常被人们提及的是结果构文。两者虽然类似,但是在翻译过程中却不能简单的进行一对一的互译。例如:
(1)a她染红了头发。(『中国?Z?a?Z例解』)(中:(动词)染+(结果补语)红)
b彼女が?を赤く染めた。(日:(结果述语 )赤く+(动词)染める)
(2)a她哭红了眼睛。(同上)(中:(动词)哭+(结果补语)红)
b*彼女は目を赤く泣いた。(*日:(结果述语)赤く+(自动词)泣く)
*彼女は目を赤く泣かした。(*日:(结果述语)赤く+(他动词)泣かす)
○彼女は泣いて、目が赤くなった。(○日:(动词)泣いて+(结果)赤く)
(3)a不小心把手切破了。(『中国?Z?a?Z例解』)(中:(动词)切+(结果补语)破)
bうっかりしていて手を切った。 (日:(动词)切る)
(4)a军号吹响了。(『中国?Z常用动词例解辞典』)(中:(动词)吹+(结果补语)响)
b??のラッパが?Qった。(日: (结果动词)?Qる)
例句(1)中,汉语是[动词+结果补语]的形式,对应的日语译文采用了[结果述语+动词]即所谓的日语结果构文的形式。但是例句(2)(3)(4)中,汉语同样是[动词+结果补语]的形式,对应的日语译文却不能采用日语结果构文的形式来表达。
那么汉语 [动词+结果补语]的日语译文都是以什么样的形式来表现呢。本文将从『中国?Z?a?Z例解』这本辞典中抽出汉语[动词+结果补语]的相应例句,对其日语译文进行考察和分类。
一、研究对象的限定
熊(2005)中提到,汉语的结果补语可以表达两种含义。一种是对动作最终如何进行补充说明,如例句(5)所示。另一种是如例句(6)所示,对主语或对象语受到动作作用后,发生了怎样的状态变化进行描述。
(5)我看完那本书了。(熊2005)私はその本を?iんでしまった。
(6)屋子收拾干净了。(熊2005)部屋がきれいに片付けてあった。
例句(5)中[完]是对动作最终到达哪个阶段进行补充说明。汉语在表达[对动作最终是怎样的进行补充说明]这种意思时,如果「光」「掉」「净」「全」「完」等的结果补语来表达,译成日语时常译为「~てしまう」。如果用「好」等的结果补语来表达,译成日语时则常译为「~ておく」。这类结果补语与田(2002)中提到的日语译为「动词+补助动词」的类型基本一致,主要关系到日语的体的问题,翻译起来比较容易把握,因此本文中对表达此层含义的结果补语不作研究。
而例句(6)中,「干净」是对动作的结果、状态的变化进行说明。表达这种含义的结果补语语义比较复杂,翻译起来形式多样,学习者不容易把握。因此本文将这类结果补语列为研究对象进行考察。
另外如下面例句所示,
(7)拔了半天,还是没拔动。(『中国?Z?a?Z例解』)
(意译:?Lいこと力を入れて?iいているが、まだ?婴?ない。)
(8)关了冰箱门,但没关紧。(熊2005)
(意译:○冷?i?欷违丧?を?]めようとしたが、?]まらなかった。)
(直译:*冷?i?欷违丧?を?]めたが、?]まらなかった。)
(9)他修了半天的手表,还是没修好。(崔2005)
(意译:○彼はしばらく?r?を修理したが、やはり直らなかった。)
(直译:*彼はしばらく?r?を直したが、やはり直らなかった。)
这些例句有一个共同点就是做了某个动作,但却没有达成相应的结果。对于这类表达崔(2005)中称为「キャンセル文」。将「キャンセル文」译为日语时,一般不能将汉语动词直译成相应的日语动词,而要采取意
文档评论(0)