关于翻译单位认识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译单位认识

关于翻译单位认识   摘 要:翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也颇有争议。从语言的观点出发,提出了从词素、词、短语、小句、句子、段落到篇章的划分话语的不同观点;功能学派则试图确立功能翻译单位,而翻译研究派的学者提出“文化”作为翻译单位。讨论翻译单位一方面要有理论依据,另一方面还应考虑需要转换的特定的一对语言。同时,翻译单位的划分应易于分析和操作。就汉英互译而论,应把什么作为分析和操作的单位,应具体问题具体分析。   关键词:翻译单位;话语;自然段落   翻译单位的问题与翻译对等问题是密切相关的。就翻译过程而言,翻译单位是在什么层次上寻求翻译对等的问题。就翻译作品而言,翻译单位是判断翻译对等的工具。由于翻译理论家和翻译家在翻译对等问题上的分歧,因此,对于翻译单位的问题也众说纷纭,有的甚至全然否认有这样一种单位。   1.翻译单位的国外认识   (巴尔胡达罗夫,1985;Rabadan,1991;Nord,1997;Toury,1995)。巴尔胡达罗夫认为,翻译单位是翻译理论中最为复杂的问题之一。国外翻译家和翻译理论家从不同的理论观点出发,提出了不同的话语划分方法作为翻译单位。Vinay和Darbelne(t1958)提出了“思维单位”(unité depensée)的概念。他们认为,思维单位、词汇单位和翻译单位是一致的。拉多(Rado)(1979)提出了复杂的“逻辑素”(logeme)作为翻译单位。“根据拉多下的定义,逻辑素是‘翻译家从事翻译这种艺术创作过程时必须从原著中分解出来,然后在译著中加以再现的成份。对于翻译家来说,逻辑素是从事研究的工具。每个逻辑素都有一个逻辑上的理由作为根据,所以才叫逻辑素’。”(罗进德,1984)拉多指出,逻辑素是多种多样的,而最基本的逻辑素乃是整个待译作品。看来,他实际上是把整个篇章作为基本的翻译单位。巴尔胡达罗夫把篇章作为翻译单位时,仅限于诗歌翻译;Koller则把篇章翻译单位从诗歌翻译扩大到广告翻译。巴斯内特(Bassnett)在讨论文学翻译时,认为篇章作为翻译单位也适用于散文翻译(并也适用于其他文学样式的翻译),因为,她认为,篇章是基本的单位。(Shuttleworth Cowie,1997)她和勒弗费尔(Lefevere)甚至提出“文化”(the culture)作为基本的翻译单位。功能学派则提出了按功能划分翻译单位的观点(Nord,1997)。此外Sarvali(1986)又提出了所谓“信息素”(inforemes)的概念,而Rosa Rabadan 则提出了“翻译素”(transleme)的概念(Rabadan,1991)。根据Rabadan 的说法,“翻译素”的术语是1984年由Brisset最先提出的,尽管她对“翻译素”所下的定义与Brisset有所不同。关于翻译单位的辩论尚在继续中(Nord,1997)。   2.翻译单位的国内认识   在国内,罗进德(1984)早在1984年就对国外有关这一问题的研究成果作了简要的介绍,包括巴尔胡达罗夫、敏雅尔-别洛鲁切夫、巴斯克斯-阿约(Gerardo Vazquez-Ayora)等人的研究成果,重点介绍了Rado提出的逻辑素(logeme)这一新概念。李晓棣(1990)也撰文重点介绍了巴斯克斯-阿约的《论翻译的分析单位》(1982)。阿约从语义途径(semanticapproach)和语篇途径(textual approach)来寻找翻译单位。他在语篇分析的基础上列出了五种翻译单位:(1)词汇层(Lexies);(2)义素和同项(Sememe and isotopy);(3)主位、述位/主题、述题;(4)逻辑素(logeme);(5)加工单位(processing units)。蔡毅等翻译的巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》(1985)其中一章专门介绍了巴氏关于翻译单位的观点。巴氏认为,所谓翻译单位,“就是指在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。”根据现代语言学,巴氏把翻译单位分为(1)音位层(书面语里是字位层);(2)词素层;(3)词层;(4)词组层;(5)句子层;(6)话语层。   我国传统的翻译理论几乎没有涉及翻译单位这样一个十分重要的理论和实践问题。近年来,由于引进了国外翻译界对这一问题的研究成果,因此也引起了我国翻译界的重视。吕俊(1992)对我国翻译界关于翻译单位的研究有过一个小结。他谈到了王德春、罗国林和王秉钦等有关翻译单位问题发表的一些看法。吕俊认为,“他们的共同特点都是以语义确定法来划分单位的,但他们所划分的层次都各有不同。罗国林(1986)从四个层次划分单位:词素、词、短语、句子。王秉钦(1987)划分

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档