刍议科技英语构词方法句法特点以及实用翻译策略.docVIP

刍议科技英语构词方法句法特点以及实用翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议科技英语构词方法句法特点以及实用翻译策略

刍议科技英语构词方法句法特点以及实用翻译策略   摘要:科技英语不断发展,重要性日益凸显,本文分析了其构词方法、句法特点和使用翻译策略,希望可以为学生以及教师在科技英语的学习和教学中提供一些参考。   关键词:科技英语;构词方法;句法特点;实用翻译;策略   社会经济不断发展也带动了科技的高速发展,在发展的过程中自然也就出现了很多的技术词汇,科技英语的重要性日益凸显,其翻译也得到了发展,翻译的技巧以及方法方面的研究还需要进行研究及探索。科技不断发展,在不同的领域中都出现了新的词汇,其覆盖面还在不断扩大,在日常英语以及语言结构方面也存在一些差异,这就需要对其的构词方法、语句特点以及翻译进行研究。   1、科技英语的构词方法   1.1缀合法   这一方法就是词缀和词干或者是词根的意思加到一起,在翻译这样构成的词语时需要注意把其翻译成该行业的行话,而不是译成大概意思。   1.2复合法   这样的复合词汇有不同的组成形式,分别是:有连字符的,如pulse-staler;没有连字符的,如fallout;还有一些分开写的单词组成的,如satellite antimissile observationsystem。   1.3?s合法   这种词汇的构成方法就是掐头去尾,在翻译时需要先掌握原词的含义,之后将词语的意思组合起来,比如medicare就是medical和care组合成的单词,意思是医疗保健。还有的情况是两个单词偶然缩合变成一个单词,如bit比特,在翻译时就需要依靠常识进行相应的判断[1]。   2、科技英语的句法特点   科技英语和日常英语之间是存在差异的,尤其是在句法上差异较大,其中包含6个主要特点。   2.1大量使用长句   在科技英语中会使用很多的长句,这样会让其看起来更加严谨,更正式。这样句子看起来虽然较长,但是具有明确的结构,不会存在歧义,意思表达的很清楚,这就需要在翻译时抓住原文的脉络,将原文的含义层层翻译出来。   2.2大量使用名词化结构   名词化结构也被很多的应用到科技英语中,具体需要结合汉语中的习惯表达去进行翻译及处理,不然会让句子变得很生硬。   2.3大量使用被动语态   在英语中会经常使用被动句,特别是在科技英语中使用的更加频繁,目的就是要表达的内容更具客观性。   2.4广泛使用非限定动词   汉语中并没有像英语中的非限定动词结构,因此,在对这样的结构进行翻译时需要结合实际情况进行处理,或者也可以将这一结构翻译成汉语中的动宾结构,还可以采取另起一句的方式进行翻译。   2.5时态的不同用法   过去语态在日常英语中表示的是发生在过去的事情,而其在科技英语中就是表达不同时间顺序的意思[2]。这就需要在翻译到要显示不同时间顺序时需要在汉语翻译上补上对应的时间状语。   2.6广泛使用后置定语   后置定语在科技英语中得到了广泛的应用,但是在汉语中修饰语通常位于要修饰的名词前,或者是采取其他方法进行处理,因此,在翻译后置定语时需要注意这一方面。   3、科技英语的实用翻译策略   3.1被动语态的翻译策略   英语中的被动语态构成形式就是“be+动词的过去分词”,被动语态在英语中经常会被用到,但是在中文中则很少使用被动结构,基于这一点,就需要在翻译科技英语时需要注意不要禁锢在原文的被动结构上,需要关注中文中的习惯应用的表达方式,在翻译的过程中尽可能将被动转变成主动的形态[3]。要实现这一转化有4种方法,首先,就是将主宾语位置进行变化,把原文翻译成主动句,就是把英语被动句中的施事者放在主语的位置上,将之前的主语翻译成宾语就可以。第二种方法就是如果原文中缺乏施事者,在翻译成主动句的过程中可以按照逻辑为翻译的句子增加不确定主语。第三种方法就是在方法中不动原句中的主语,如果英语被动句中的主语是没有生命的名词且没有by引导的行为主体,在这种情况下翻译成主动句主语不变。最后一种,就是在翻译中可以翻译成“是……的”这样形式的中文判断句,例如,在翻译“Resistance is measured in ohms”时,就可以按照这一形式进行,可以翻译成电阻是以欧姆为单位度量的。被动句如果只是强调一个存在的事实而非被动的动作时,一般都可以用“为……所”或者是“是……的”等来进行翻译,如“This experimentis done byhim.”翻译就翻成“这个实验是他做的”。   3.2非限定动词、后置定语的翻译策略   在翻译非限定动词时,对于原文中的定语从句、状语从句或者是并列句翻译就可以通过分词短语进行取代,比如,在:“Given current and resistance,we can find out voltage”中,翻译时就可以“若…就…”

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档