动物词语在英汉比喻修辞中运用比较研究.docVIP

动物词语在英汉比喻修辞中运用比较研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物词语在英汉比喻修辞中运用比较研究

动物词语在英汉比喻修辞中运用比较研究   摘 要:本文针对英汉语言中动物词语的文化特点,揭示两种语言中利用动物词语表达语言意义的差异性,拟对英汉语中最常用的动物词语的运用进行探讨,以促进语言学习、翻译和跨文化交际,避免语言交际中的误解。   关键词:动物词语;比喻修辞;运用   [中图分类号]H030   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2008)10-0109-3      世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言作为人类创造发明的工具之一,记录了人类社会文明发展的进程。人与动物相依共存,频繁接触,因此在人类的语言中必然存在大量的反映动物名称的词汇,存在大量的以动物为喻体的比喻性词语,并依据动物的外貌、颜色、习性等特征赋予它们特定的情感和喻义。英汉语言中都有大量的以动物为喻体的词语,它们形象生动直观,容易产生直接的意想效果,进而联想到它们所承载的内在喻义。但由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异,不同的动物可产生相同或相似的喻义,而同一种动物可蕴涵不同的喻义,有的可能相去甚远,有的甚至完全相反。动物比喻词语是一定文化背景下的产物,它所反映的语用含义依赖于英汉文化的理解(何善芬,2002: 52)。本文针对英汉语言中动物词语的文化特点,拟对英汉语中最常用的动物词语的运用进行探讨。      1. 英汉语言中动物词语语义运用的对等性      对等性是指英汉语言中在表达某一语义时,词中所涉及动物名称的一致性或相同性,其语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义。不同的国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。对联想意义完全对应的动物词语在英汉互译中完全可以保留喻体,并用直译的手法。例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式。汉语中有蛇行、龙蛇飞动、笔头走蛇、杯弓蛇影等。英语中有“snake its way through/across”,意为“蜿蜒斗折,沿曲折道路行进”。“as slippery as an eel”比喻像泥鳅一样圆滑。又如汉语中有“纸老虎”之说,英语中就有了“a paper tiger”。英语中有“a bird’s view”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词。又例如:a dark horse――黑马,an ugly duck――丑小鸭,horsepower――马力,bull market――牛市,bear market――熊市等。      2. 英汉语言中动物词语语义运用的非对等性      所谓动物词语的语义非对等性,是指由于不同国家、民族生活的地域差异、生活方式、风俗习惯和文化传统及人们经验阅历的不同,作为反映这些内容的语言载体,也会对同一动物名称在不同语言中产生不同的比喻、象征、联想意义。这样在表达同一语义时,不同语言在使用动物名称时会不尽相同。一些有关动物的词语,在另一种语言里会变成利用其它动物名称表达的词语;而一些有关动物的词语,在另一种语言里这些动物名称则完全消失。在处理以上几种动物词的英汉互译时,译者必须尊重英汉动物词的习惯用法。对于这几类词语的翻译通常有以下几种手法:   2.1 意译   英汉语言中都有具有文化形象、但形象有很大差别的动物词语。词汇通常由事物外形或性质以及相关的典故引发形象意义,而语言与文化密切相关,因此,词汇的形象意义总是体现了各民族的文化内涵。因动物词语往往打上了本民族文化的烙印,于是不同的民族对同一动物所持的态度就会形成一定的距离和差异。在处理此类动物词的英汉互译时,译者必须尊重英汉两个民族关于动物词的习惯用法。对于这一类词语通常运用意译的手法。“bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目、丑陋、罪恶和吸血鬼,例如“as blind as a bat”;而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音。英语中狮子为百兽之王,汉语里老虎为王,象征威武、威风,故有“虎威,狐假虎威”和“山中无老虎,猴子称大王”之说(陈定安,1998: 271)。凡汉语中用虎的词语,英语中多用狮子,例如:虎威/威猛――lion-hearted或as majestic as a lion,威猛如虎――as brave/bold as a lion,拦路虎――lion in the way,狼吞虎咽――make a lion’s meal of,摸老虎屁股――twist the lion’s tail等。   2.2 形象转换法   英汉

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档