商务合同英语词汇特征与翻译要点探析.docVIP

商务合同英语词汇特征与翻译要点探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同英语词汇特征与翻译要点探析

商务合同英语词汇特征与翻译要点探析   【摘 要】伴随着经济全球化进程的不断加快,商务合同英语文本翻译成为国际贸易活动中的重要环节。商务合同作为特殊的文本具备自身的语言翻译特征,重视商务合同英语翻译问题是减少国际贸易经济纠纷的关键点。本文首先古体语的使用以及正式用语的使用等方面分析了商务合同英语的词汇特征,接着从重视各种类型的句法特征以及注重商务英语合同的翻译指导原则等方面分析了商务合同英语的翻译要点。   【关键词】商务合同;词汇特征;翻译要点   随着商品经济的快速发展,商务合同成为商品经济的重要组成部分,伴随着商品经济的发展而发展。商务合同属于一种规约当事人交易的手段,其语言要正式和严谨,要合格专业化的特点。商务合同不但涉及了商务英语的内容,还涉及了一些法律英语内容。所以,要准确的翻译商务合同中的专业词汇,减少涉外经济可能出现的合同纠纷。商务合同的翻译不需要特别华丽的辞藻,需要的是语言的逻辑与严密,要客观、公证的表述文意。   1 商务合同英语的词汇特征   1.1 正式用语的使用   英语商务合同具备法律方面的效力,需要具备比较正式和规范的措辞,在词汇翻译的时候不能带有感情色彩。因此,在英语商务合同中,不允许出现习惯性的口语化用法。比如,“根据……”或者“按照……”,在英语商务合同中翻译要使用正式的用语,翻译为:“accordance with…”,而不能使用“according to…”。合同中的“因为”,一般来说翻译为“by virtue of”,则很少使用“because of”或者“due to”。同样的道理,在合同中,“事实上”翻译为“in effect” ,不能使用“in fact”。在英语商务合同给翻译的时候,只有使用了一些正式的词汇,才能给商务双方人员一种权威感,也带来了一种确认感。   1.2 古体语的使用   在商务合同翻译的时候,还会应用到一些古体词语,所谓古体词就是具备鲜明文体色彩的词汇成分。但是在实际生活中的英语口语交际以及书面语言中基本很少使用这种类型的词汇,商务合同中使用这类词汇相对多一些,这就能看出商务合同的文体风格具备很强的庄重严肃性。这跟商务合同英语文体具备的社会职能有着很大的关系,也凸显出了这个行业所具备的特殊性所在。在商务合同英语中,一些比较常见的古体词很多是复合副词,比如,therein(in this在其中)以及thereto(to the thing mentioned 随附)等等。   1.3 专业术语的使用   所谓专业术语,主要是不同的学科中或者不同的领域中,那些正确的表述科学概念的词语。这些词语是经过权威学科进行认证之后的,基本不可能产生歧义,也不具备多义性,词意是固定的,不能够进行随便的更改。在英语商务合同中,专业术语的应用比较广泛,其中包含的有贸易专业术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术语,像ocean bills of lading就翻译为海运提单, blank endorsed翻译为空白背书,freight to collect翻译为运费到付;基本的科技术语,像 “know-how” 翻译为专有技术, “patent technology” 翻译为专利技术;基本的法律术语,像financial responsibility翻译为经济责任, party翻译为当事人等等。在英语商务合同中,采用专业术语能够减少合同中复杂的解释流程,还能够相应的减少交易的流程,在一定程度上提高交易活动的效率。但是,在英语商务合同翻译的时候没有很好的把握专业术语,就可能导致理解上存在一定的模糊性。比如,“Promise once accepted, then an offer”这句话稍微不注意就可能翻译成为“提议接受,合同就订立”,但是事实上,在这个句子中,“accepted”以及“offer”这两个词语是作为法律方面的术语来存在的,这句话的正确翻译应该是“一旦接受承诺,要约随即订立”。所以,在商务合同英语翻译的时候特别要注意这方面的词汇。   1.4 外来词的使用   英语是一门世界语言,经过一千多年的发展,大致经历了三个主要的发展阶段,一个是古代英语阶段,一个是中世纪英语阶段,一个是现代英语阶段。在英语发展过程中还发生了两件跟语言发展密切联系的事情,一件事情是欧洲文艺复兴运动,另一件事情是诺曼底征服。在文艺复兴运动中,拉丁语以及希腊语言都在一定程度上融入了英语中,诺曼底对英格兰的征服带来了很多法语词汇,在现代法律专业术语中,有很多就是从法语中进行演变而来的。比如,complain的汉语意思是投诉, force majeure的汉语翻译是不可抗力,terms 的汉语翻译是条件、条款等等。再比如,ad valorem duty这个词语就源自于拉丁语,意思是

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档