- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译中存在问题与对策分析
商务英语翻译中存在问题与对策分析
摘 要:随着世界经济的发展和全球经济一体化的不断推进,世界各国之间的贸易交流随之日益增多。作为世界使用范围最广泛的一门语言,英语在世界贸易交流中的作用越来越明显,这样以来商务英语翻译就变得愈加重要。为了进一步学好商务英语翻译,就必须遵循一定的翻译原则,使用规范的语言进行翻译,避免在中外贸易中引起交流上的误解或给我国外贸企业造成经济损失。为此,我们需要了解我国商务英语翻译中存在的问题,并根据问题采取相应的策略,促进我国国际贸易的进一步发展。
关键词:商务英语翻译;问题;对策
商务英语不仅具有与日常英语相同的语言学特性,更与国际贸易息息相关,因此翻译商务英语更加具有难度。贸易双方都希望通过交易实现自身利益的最大化,而语言交流在贸易中起着十分重要的作用,因此贸易英语翻译就愈发显得重要。在日常英语翻译中,如果有所疏忽也许不会改变整个句子的语意,然而在商务英语翻译中一个单词的差别,就可能会改变贸易条款,从而给贸易方带来大额的损失。因此,在进行商务英语翻译时必须更加专业、细致,不可忽视任意一个细节。
一、商务英语翻译的特征
商务英语翻译主要服务于国际商务贸易,具有很强的应用性。与日常英语相比,商务英语在单词词汇、文体形式、文化意识等各方面都具有非常大的区别,专业特性也更加明显。日常英语主要用来进行日常交流,其口语化十分明显,而商务英语则具有与之不同的特征。
(一)应用环境更加专业化
商务英语的目标是服务于国际商务贸易,因此主要是就贸易相关内容进行交流,无论口语,亦或者是书面语,都会用到很多商务贸易专有词汇。因为贸易所涉及的商品不同,在不同的贸易交流中也会涉及到差别非常大的词汇,而且英文缩写使用也十分频繁,即便出现细微错误,也会造成“差之毫厘、谬以千里”的结果,可能给贸易方带来巨大损失。
商务贸易中会出现很多与合同法、经济法、民商法等相关的法律专业谈判,因此商务英语也常常涉及到法律专有名词,这些词汇的使用则会对合同书、贸易书等文件的法律效应具有决定性的作用。可见,商务英语翻译因为应用环境更加专业化,所以必须具有法律一般的严谨性。
(二)商务英语翻译更具正规性
商务贸易中更加注重对书面语的使用,为了防止贸易纠纷的发生,无论是在交谈中还是在书面文件上,语言都更具正规性。尤其在写作商务贸易文件时,必须用词正式、措辞严谨、防止带有个人主观色彩。而且,尽管英语日常用词中同一个语意可以用许多词语来表达,但商务英语则不同,必须要使用专业词汇来表示。此外,商务贸易文件用语更加简洁明,商?沼⒂镄枰?使用简练的词汇准确表述内容,因此被动语态、祈使句、各类从句等常常会出现在商务英语中。
(三)商务英语语气要客观公正
商务英语需要使用专业性词汇,用词必须严谨、准确,此外商务用语的语气也十分重要,通常情况下,商务英语的语气都较为客观、公正,更多使用礼貌用语及表示尊敬的词汇,商务英语用语更加严谨而不会显得随意。
二、商务英语翻译中存在的问题
商务英语翻译经常会因为一些细微的错误而造成贸易障碍甚至会导致贸易纠纷,具体主要包括如下几大类。
(一)词汇使用不准确
中西方文化差异非常明显,中国文化博大精深,很多词汇或者惯用语言是无法使用英语准确表述的,同样有很多英语词汇在汉语中也是根本不存在的。因此,在进行商务英语翻译时,一些内容是无法准确表达出来的,可能会导致双方理解上的差异。此外,因为很多词汇具有多方面的语意内涵,在特定的用词环境中很容易使用错误。整体来讲,专业词汇翻译是商务英语翻译过程中的一大困难。商务英语翻译会用到大量专业用语,且涉及范围十分广泛,很多专业名词表面意思简单,但语意有细微的差别,商务英语因其专业性对语意上的差别十分敏感。因此,翻译者只有具备贸易相关行业的经验积累,熟练掌握专业用语才能更加准确地翻译原文。
例如,carrier与shipper在日常英语中差别甚微,但在国际商务贸易中的含义截然不同。Carrier即承运人,是指买卖双方承运货物获取报酬的一方,而shipper指运送人,是运出货物的一方。又如,dragon即“龙”一词,在英语中指一种令人恐怖的生物,在汉语中则象征着高高在上的权利。这种不对等词汇翻译,在商务英语翻译中十分常见,这就要求翻译者需要对交易方国家的文化进行学习,学会在对方国家语言环境中翻译语言,尽量保证翻译内容符合原文意思。
(二)中英句式翻译存在较大差别
英语句式更重视逻辑思维,而中文表达则更倾向于语意准确性,这就使得中英文句式结构存在较大差异。英语表达更加重视句式结构,必须保证语句结构完整性。商务英语也是如此,在商务英语汉译英翻译行文中,文章需要逻辑性强,句式结构必须完整。而英译汉则不
原创力文档


文档评论(0)