哲学著作翻译思考.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哲学著作翻译思考

哲学著作翻译思考   摘 要: 西方哲?W名著英语原文的遣词造句与普通书面英语不同,而且哲学本身具有逻辑的思辨性、意义的抽象性及术语的概括性,增加了翻译的难度。本文基于清代翻译家严复的“信、达、雅”的翻译标准,比较《实用主义》两种译本在选字、组词、炼句等方面的特征,指出西方哲学作品的翻译可以在基于忠实的基础上对汉语译文进行对应和变通,实现哲学著作翻译风格的简约,符合中国读者的汉语阅读习惯。   关键词: 中国哲学翻译 《实用主义》译本 译本比较   中国哲学经典文本具有汉语的简约美和流畅美,《道德经》被誉为哲学中的哲学,只有五千言,却意味万千。读者的思维方式、阅读习惯和理解力都与中国哲学经典有千丝万缕的联系。所以,哲学译文应尽量体现这样的风格,以便契合读者的阅读习惯和思维方式。哲学文本翻译的难点在于能否准确理解原文,并用通顺的汉语表达出来。这对译者的要求是很高的,除了深厚的中英文造诣、广博的知识、良好的逻辑思维能力外,还需要译者对哲学知识有深刻的感悟与理解、敏锐的洞察力及严谨的治学态度。   一、严复的“信、达、雅”   19世纪末20世纪初,翻译大师严复为唤醒民众,翻译了大量西方社科名著,启蒙了几代中国人。那个时代,严复翻译的目标读者是士大夫,他们既具有声望、地位的知识分子和官吏,饱读中国古典诗书,又愿意从西方思想中探索救国图强的武器。他们推崇桐城派文本,该文本语言力求简明达意,清顺通畅。在特定的历史时期,针对特定的读者,严复选择的翻译策略是“故信、达而外,求其尔雅”[1]。严复的翻译取得了巨大的成功,既传达了原著的本旨,又获得了社会价值,扩大了传播面。严复提出:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”[2]他的三字翻译标准,第一要“信”,译文忠实于原文的思想内容;第二要“达”,译文要语言规范,通顺易懂;第三要注意原作的风格和原文的语言修辞特色,即所谓的“雅”。   二、《实用主义》及其译本   实用主义是现代西方哲学发展史上一个影响很大的思想流派,在美国十九世纪后期社会转型过程中产生,适应了美国社会发展的需要。在皮尔士创立了实用主义方法及真理观的基础上,威廉?詹姆士将其扩展到心理学和宗教学等涉及人生的领域。杜威认为詹姆士的实用主义是一种“生活哲学”[3]。实用主义哲学理论对现代教育理论的发展、现代学校教育的课程设置、教学模式和教学方法等方面都产生重要的影响。   由原商务印书馆资深编审、《英语世界》的创刊人陈羽纶先生与翻译家孙瑞禾合译的《实用主义》,是一部经典的哲学译作。笔者从词汇、长句等方面对译本进行分析,考察他们是如何在忠于原文的基础上对译文进行变通和重组,从而实现译作的信、达、雅。   三、《实用主义》两个译本比较   笔者选择陈小珍版的译文作为比较,感受陈羽纶版的哲学译本风格及翻译技巧。   1.词汇的翻译   在哲学文本中,一个看起来简单的哲学词汇,其所承载的语义和思想内涵却相当丰富,采用何种译法需要译者对语境及哲学思想进行充分的理解、推敲。   例1.Philosophy is at once the most sublime and the most trivial of human pursuits[4].   陈羽纶版本:哲学在人类事业中是最崇高而又最平凡的[5]。   陈小珍版本:哲学是人类最崇高的、也是最琐碎的追求[6]。   例1来自原著第一讲“当前哲学上的两难”。“the most sublime and the most trivial”,陈羽纶版本翻译为:最崇高而又最平凡的。陈羽纶译文明显更符合语意。陈小珍版的虽然在语法上符合原文,但是失去了译文的精确及汉语的形美,缺乏哲学文本简洁的风格。   例2. A pragmatist turns his back resolutely and once for all upon a lot of inveterate habits dear to professional philosophers[7].   陈羽纶版本:实用主义坚决地、断然地抛弃了职业哲学家的许多积习[8]。   陈小珍版本:实用主义坚决地、一劳永逸地丢开了专业哲学家的许多根深蒂固的习惯,而不管他们有多么珍视这些习惯[9]。   原文中的“once for all”,陈小珍版译文直接采用字面意思“一劳永逸”。该成语的原义是:辛苦一次,把事情办好,以后就可以不再费力。但这个成语用来搭配下文“一劳永逸地丢开了专业哲学家的许多根深蒂固的习惯”,不够妥切,带有随意性。相比之下,陈羽纶版的译文,在原义基础上进行变通,译为“断然地抛弃了职业哲学家的许多积习”,更符合该词在语境中的本意。翻译中译者在分析表达时要慎重

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档