在英语专业本科高年级阶段开设CATTI三级笔译课程可行性探究.docVIP

在英语专业本科高年级阶段开设CATTI三级笔译课程可行性探究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在英语专业本科高年级阶段开设CATTI三级笔译课程可行性探究

在英语专业本科高年级阶段开设CATTI三级笔译课程可行性探究   【摘要】本文从英语本科阶段开设的翻译课程入手,对当前翻译教学的现状进行了分析,提出了在英语专业高年级阶段开设CATTI三级笔译的必要性,并对其可行性进行了分析,以期更好的服务于各高校的英语翻译课教学。   【关键词】英语专业 本科阶段 CATTI三级笔译 翻译课程   一、引言   随着中国经济全球化的影响和对外交流越来越频繁,迫切要求与国外进行经济、文化、教育、科技等领域的交流与合作。而在此过程中,翻译起着不可或缺的纽带和桥梁作用。同时,随着我国综合国力的增强以及在国际事务中扮演着越来越重要的角色,我们不但要引进国外的先进科技和文化,还要向国外传播我们自己优秀的科技和文化等各个方面的东西,中国也要在国际中发出自己的声音。因此,国家急需优秀的翻译人才作为中国与国际交往的使者。但是,我国的翻译人才尤其是优秀的翻译人才缺口较大,不能满足国家对翻译人才的需求。而作为翻译人才的培养单位,中国高校外语系起着极其重要的作用。然而,通过对国内各个高校英语专业课程设置的调查可以看出,在英语专业本科阶段的课程设置中,翻译课的设置是必不可少且绝对必要的。无论是什么层次的高校,都至少设置了一门以上的翻译课。并且有的高校还细分了很多翻译类的课程,从翻译理论课到翻译实践课;从笼统的综合类的翻译课到专业性较强的翻译课。当然,这些翻译课程的开设和教学,为翻译人才的培养起了举足轻重的作用,但是随着翻译这一学科的发展以及我国翻译事业的发展,传统的翻译课教学也应随着社会的发展而进行相应的变化,故此,笔者将对此话题进行一系列的探讨。   二、目前翻译课教学的现状   我国英语专业本科阶段的翻译教学在成长的同时,也存在着一定的问题。笔者查阅了相关的资料并对此进行了分析,抛开教师方面的因素,从而得出以下的结论:   1.课程开设比较陈旧。综观全国高校英语专业翻译课程的开设情况,传统的教学模式还占据主导地位,很多高校的外语系对翻译课程的重视程度不够,在课程的设置上比较简单,也不是很合理。对于翻译课程的名称叫法上,很多高校的都无外乎这几种:《翻译理论与实践》、《英汉笔译》、《汉英笔译》等。而且课程内容所涵盖的,基本上都属于翻译理论的讲授,翻译方法的学习以及翻译史的了解。虽然教师在课堂教学环节也适当的进行了一定的学生实践环节,但是学生的翻译能力却没有很大程度上的提高,而且翻译实践量也远远达不到要求。因此,在平时的课堂教学中还是以教师理论讲授为主,学生实践为辅的传统形式上的教学,这在教学上还存在着严重的不足,因此教学效果事倍功半,学生无法在大学四年的学习过程中提升自己的水平和能力,为其在毕业后的就业埋下了隐患。   2.教学课时严重不足。我国高校英语专业的翻译课程在学时数的设置上也存在着严重的不足。高等学校外语专业教学指导委员会英语组制定的《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,笔译课作为必修的专业技能课应在本科阶段的第6,7,8个学期中开设。如果按照每学期16周,每周四学时进行计算,总学时应达192学时。然而笔者通过对资料的对比分析发现,很多高校的翻译课只开设2到3个学期,而且每周只开设2到4个学时。有的高校甚至只开设一门翻译课,而且只开一个学期,每周只有2个学时,整个四年学习阶段下来只有32学时的翻译课。这样的情况严重的影响了翻译课程的教学,制约着翻译学科的发展,当然也打不到外国家培养翻译人才的作用。   3.学生英语水平较低。根据王树槐、栗长江对全国43所大学的英语专业教师所做的问卷调查结果进行的分析可以看出,英语专业学生的英文水平令人担忧。其中在涉及到学生的语法能力的调查中只有26.4%的教师认为学生的语法“较强”,而73.6%的教师认为学生的语法“一般”和“较弱”。而在对译文的问卷调查中,结果更是显示了绝大部分的不尽如人意和效果不理想的情况。这势必严重的影响学生翻译学习的效果,从而不利于翻译教学的发展。   三、课程开设的目的和意义   CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。由上面这段话可以看出,CATTI翻译证书对每一个英语专业的学生来说都是自己英语学习阶段的一个总结,更是每一个英语专业学生翻译能力的认可和肯定。因此,此门翻译

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档