基于高级英语文学语篇中转喻认知及翻译策略.docVIP

基于高级英语文学语篇中转喻认知及翻译策略.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于高级英语文学语篇中转喻认知及翻译策略

基于高级英语文学语篇中转喻认知及翻译策略   【摘要】转喻作为一种常用的修辞手段,不仅是一种语言现象,更是一种思维方式,当代对转喻的研究受到了语言学的深远影响。本文基于认知语言学的相关理论,结合目前英语专业普遍使用的《高级英语》教材,对转喻的意义进行了分析,从形式和功能两方面探讨了英语转喻的汉译策略。旨在加强对英语教、学实践中出现的转喻修辞进行科学性的应用和研究,以期达到明晰转喻本质及其应用、在教与学过程中避免语用失误的目的。   【关键词】认知;形式对等;功能对等;转喻翻译      英语和汉语一样,存在着大量的语言修辞格。在这些修辞格中,转喻是比较常见的一种形式,转喻作为一种认知修辞手段,应用于生活的各个方面,它在人类的思维活动中也是不可缺少的。   1.转喻的意义   转喻是用某一事物的名称代替另一事物的名称,转喻中的替代物和被替代物之间通常具有等同关系或密切相关的联系,如:   ①Yet this inert fleck―still unfamiliar to the vast majority of American―has astonishing powers that are already transforming society.(inert fleck代替computer)   转喻常带有及其鲜明的形象,可引起丰富的联想,往往是显著的民族地方色彩的真实写照。如:奥巴马在美国总统选举获胜演讲中说:Itis the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen.句中school和churches指代的是美国的选举投票站,美国总统选举的投票站大多设在学校和教堂,这在美国是很众所周知的。   受修辞学和结构主义语言学的影响,传统的转喻被看作是语言的比喻,又被称为借代。传统修辞学对转喻的定义以陈望道先生的《修辞学发凡》为代表,其定义多局限于词汇层面,认为转喻是一种词格,是文学作品中的一种重要的修辞手段,其主要特征在于转换因相关或邻近关系而发生,表现形式是用一种语言表达替代另一种语言表达,借用物与本体是由一个与之有着现实联系的事物来代替,从而获得语言的表达。然而,这种认识难以揭示转喻的内部结构,有很大的局限性。   认知语言学对转喻的定义以Lakoff and Johnson和Panther and Radden为代表,认为转喻不仅是一种语言现象,一种修辞手段,而且包含着更深层次的事物与事物之间内在意义上的关系,是人们思维和行为的方式,是一种从载体概念到目标概念的心理通达过程。在同一理想化认知模型(ICM)中,某一概念实体(即喻体)提供达到另一概念实体(即目标)的途径。   ②Or what of those sheets and jets of air that are now being used,in place of old-fashioned oak-and-hinges?   例②中的oak-and-hinge为载体概念(喻体),door为目标概念。句子中的转喻是从概念oak-and-hinge到概念door的心理通达过程。   语言是人的认知与客观世界相互作用的结果。所以,语言中存在的大量的转喻反映了人们对人类生活环境的普遍的思维模式。使用语言是对客观世界认识的反映,语言也是认知性质的,是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力的共同产物。是对某些抽象范畴进行概念化推理的工具。转喻更加具有本源性,即语言的本质是转喻的。认知心理学认为,相近的事物很容易被人们视为同一个单位。认知语言学视野中的转喻广泛地存在于词语、句子乃至言语行为等各个层面。   2.转喻的翻译   根据转喻的认知特点,翻译是用语言将源语言文化中所表现的认知方式传递到目的语语言文化中去的过程,翻译需要充分理解源意,完整无误的表达源作所传递的信息,以此来完成传播文化的使命。转喻翻译最根本的要求是译文应尽可能地对等源语信息,保留本体(即转喻所表达的含义)。能否保留喻体形象,则要视文化与语言的差异而定。在翻译学的发展过程中,产生了最基本的两种翻译方法,一是对等翻译学说,即“直译”。二是动态对等翻译学说,即“意译”。   奈达提出了“形式对等翻译”与“动态对等翻译”理论。“形式对等”是以源语为中心,尽量再现源文的形式和内容。“动态对等”理论注重读者反应,以最贴切、最自然的对等语再现源文信息,使译文读者能够与源文读者一样地理解和欣赏源文。   由于“动态”这个表达容易引起误解,奈达又提出了“功能对等”,强调“功能对等”的翻译不仅是信息内容的对等,而且尽可能地要求形

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档