基于游客感知江西省5A级旅游景区日文翻译研究.docVIP

基于游客感知江西省5A级旅游景区日文翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于游客感知江西省5A级旅游景区日文翻译研究

基于游客感知江西省5A级旅游景区日文翻译研究   简要说明江西旅游发展近况、介绍游客感知概念,结合江西省庐山风景名胜区的情况,对江西省5A级旅游景区外文解说中的日文翻译现况进行分析研究,统计问卷调查结果并对其进行分析,提出了江西5A级旅游景区的日文翻译现存难点并提出相应对策。   据统计,2016年江西省旅游接待总人数约为4.7亿人次,同比增长了22.11%。目前、全省共评选出8个国家5A级旅游景区,107个国家4A级旅游景区,已经形成了较为完整的旅游景区构成体系。作为景区构成领军人物的5A级景区,代表了我省的主要旅游形象,每天要接待数以万计的游客,其中不乏相当数量的外国游客。如何改善旅游景区服务质量,构建合格的外语讲解服务体系,帮助外国游客无障碍的了解景区景点文化,获得一流的旅游体验,成为景区外语解说的首要任务。本文基于游客感知的基础之上,从景区日语讲解的角度出发,结合江西庐山风景名胜区的相关资料,对江西省5A级景区的日语讲解现存情况进行讨论,并提出问题、分析问题从而达到改善问题的目的,希望以此对景区的实际日语讲解工作提供可借鉴的资料。   一、旅游感知的概念分析   何谓旅游感知?旅游感知是指旅游者对旅游地的真实旅游感受。感知的概念是指消费者结合内部和外部获取的信息中进行重新组织、过滤和筛选,是消费者对外部客观信息重新进行主观构建的过程。感知分为三步骤:一是选择性注意、二是理解、三是过渡到存储功能。旅游者的个人喜好会首先过滤掉一些信息,把注意力集中放在自认为重要或者是有兴趣的方面。所以旅游者的感知选择会在旅游过程中因为时间功能和感官功能而降低。为了能够体验本身无法通过感官体会的内容,旅游者总是会选择媒介将旅游内容记录下来。理解在旅游过程中意义重大,理解将旅游者本身已有的知识和旅游地的旅游内容结合起来,给旅游者予旅游刺激,而这种刺激将直接发挥作用于旅游者的旅游活动。人类在接触客观事物时,会首先在形成认知于感官,把感知理论引入旅游领研究中,可以充分体现和谐社会构建中强调以人为本这一理念,也突显了现代旅游业越来越重视旅游者这一特点,旅游者的重要性逐渐将与旅游产品持衡。旅游者因自身属性的不同对旅游文化的感官判定也各有不同。也就是说,在参与旅游活动时旅游者的感知是有偏差的,而这种偏差又以语言差距为媒介出现时将表现的更为明显。同样的旅游景点,运用平淡无奇的语言讲解和生动有趣的语言讲解,给旅游者带来的旅游感知截然不同,更何况语言讲解还伴随外语翻译的微妙差异时感受会更为明显。   二、旅游景区外语翻译的问题调查分析   本文采用问卷调查的方式设置具有针对性的指标因子,从日本来华旅游者在赴赣旅游之前的旅游指数以及实际到访之后的感知度两方面进行对比调查,采用李克特五级量表分析影响因子、再运用SPSS软件进行处理和分析,为论文提供了可靠的数据支持。问卷总共发出了100份、收回了80份。问卷分成了以下三个部分:指示语、导游词、宣传手册翻译。对中文翻译成日文的可理解程度每项设置成单选;如若对译文完全不接受,则进一步追问不接受的原因,并征求日文翻译意见,举例如下。   1 ドロップ ダウンを?荬颏膜堡皮?ださい   以上の言?~の意味はわかりますか。   よくわかります(2)大体わかります (3)あまりわかりません   (4)全然わかりません (5)?_?Jできません   もし(3)(4)を?xびなら、以下の?x?kの中に、理由を?xんでください。?xぶできる?x?kはただ一つだけではありません。   根据问卷调查结果,以庐山风景名胜区为例,可总结出江西省的5A级旅游景区在日语解说方面存在以下难点。   首先,在导游词方面,景区导游词信息量过大,输出范围较广,在词语表达方便存在过多中文式日语翻译,给日本旅游者带来不少理解上的困扰。在语言构成方面,日语的构句方式和中文不同,主谓宾的排列方式和中文相反,也就是我们所说的倒装句。再者,日语的语法结构相对于中文来说比较固定,很多句型的表达方式比较单一,尤其格助词的用法很严谨。相比之下,中文表达并不死死抓住?~语与词语之间的逻辑顺序,修辞比喻及意境衬托使用的较为广泛。在写作格式上,日语的景点表述更加注重写实,对客观景象的表述更乐于传达给旅游者一种实体美观景致的感觉,对特征的描绘更加明确。而中文的导游词往往喜欢情景交融,采用朦胧手法描绘景观,激发旅游者的想象,从而达到心中有景、以景寄情的目的。导游在向日本旅游者介绍中国的名胜古迹、山川风光时容易不自觉地代入中文式的介绍方式,在风景的解说词中加入很多个人的想法,而这些想法有些有逻辑、而有些完全是无辜揣测了。比如以庐山举例。多数导游在带领旅游者游览庐山时,无不例外要提到“不识庐山真面目,只缘身在此山中”的千古名句,此句也是将庐山的朦胧美点拨

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档