网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库テモ条件句日汉对比研究.docVIP

基于语料库テモ条件句日汉对比研究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库テモ条件句日汉对比研究

基于语料库テモ条件句日汉对比研究   【摘 要】本文以テモ条件句为研究对象,将其用法分类为逆条件句、事实条件句、反事实条件句和顺接条件句。并利用中日对照语料库检索出的724例日汉对译句对其语法特征和翻译倾向进行了考察。经研究发现,顺接性用法的テモ条件句其含义大多表“列举”,事实条件句多属于叙事描写句,而逆接条件句和反事实条件句多属于演绎推断句,其翻译倾向也各有不同。   【关键词】逆接条件;转折复句;既定事实;预设顺接;逆条件   1 文献综述   关于テモ条件句的用法,中里(1997)将表示既定事实的テモ条件句的用法和特征归纳为①表示预想情况与实际相反、②表对比、③前句与后句的关联度较低、④后句情况不因前句的变化而变化。莲沼(2001)等将テモ条件句分类为①逆条件、②条件的并列、③与疑问词共起、④事实条件句与反事实条件句四类。在此观点的基础上,日语记述文法研究会(2011)将テモ条件句用法归为以下四类:①“テ形的并列”、②并列条件、③并列?逆条件、④逆条件,并在テモ的特殊用法中提及了テモ+“?l”、“どこ”、“いくら”等疑问词的句式结构。   テモ条件句经常翻译为汉语的“…也/都/还”等。吕叔湘(1980)把“也”的用法归为三类,即表示①两事件相同、②无论假设成立与否,后果都相同、③加强语气;又将“都”的用法也归为三类,即①总括、②加强语气,③表示已经。在此基础上蒋静忠(2013)等认为“都”表示全称量化,并按照量化域中成员是否有等级差异将其分为“都1”和“都2”。张北林(2015)在テモ条件句的翻译倾向研究中表示,“…还”具有时间上“否定继起”的用法。   2 テモ条件句的日语分类   本文从中日对照语料库18部文学作品的日汉对译句中检索出符合条件的テモ条件句(排除疑问句式、“にしても/と言っても/いずれにしても”等惯用句式以及“…テモ…テモ”并列条件句式)724例。   图1 テモ条件句日语分类及其翻译类型   在莲沼(2001)分类的基础上,将其进一步分类为逆条件句、事实条件句、反事实条件句和顺接用法的テモ句式,并考察了其翻译类型。将数据整体整理后,如图1所示,テモ条件句常常翻译为“…也/都/还/却”等形式,其翻译倾向随テモ条件句的分类而有所不同。   2.1 逆条件句   逆条件句就是从逻辑上对“条件―结果”关系进行否定的转折条件句(莲沼等2001)。如(1)所示,用接续助词テモ来否定“こちらを?上げる” 与“?える”的逻辑关系,构成逆条件句。主句往往出现表判断?推理的“はず/かもしれない/だろう/に?`いない”等。逆条件句共计出现511例,其中“…也”的翻译形式最多,共232句,其次是无标“p,q”出现136句。   (1)a.もしこちらを?上げても、向こうからは青豆の姿は?えないはずだ。村上春?洹?1Q84 BOOK2』   b.就算对方抬头向这边望,肯定也看不见青豆。   施小炜译《1Q84 BOOK2》   2.2 事实条件句   事实条件句共计出现204例,“…也”和无标“p,q”形式的对译句出现较多,分别为92句与56句。如例句(2)所示,事实条件句中的主句与从句一般都是发生过的事情或已经成立的事实。杉村(1992)将条件句分为“叙事描写句”和“演绎推断句”。与逆条件句不同,事实条件句一般不表示推理和判断,大多属于过去时态或现在时态的叙事描写句。   (2)a.食事を?Kえてもまだ何となく物足りなかったので、?Wはもう少し酒を注文した。   村上春?洹亥昆螗埂ぅ昆螗埂ぅ昆螗埂?   b.吃罢饭,还是觉得不大满足,又要了壶酒。   林少华译《舞!舞!舞!》   2.3 反事实条件句   反事实条件句在テモ条件句日汉对译句中仅有17例,其大多翻译为“…也”。反事实条件句指的是从句与事实相违背的条件下,也有主句事态的发生。如(3)的“?Wが途中で放り出さなかった”很明显不存在的、与现实相违背的,而在这种情况下结果仍相同。反事实条件句大多属于演绎推断句,主句常出现“と思う/だろう/かもしれない”等。   (3)a.たぶん?Wが途中で放り出さなくても?Y果は同じだったと思います。村上春?洹亥违毳ΕДい紊?』   b.即使我不中途变卦,我想结果也可能如此。   林少华译《挪威的森林》   2.4 顺接用法   テモ一直以来都被认为是引导转折条件句的接续助词。然而在实际的考察中,本文发现テモ条件句也有表示顺接的用法,如以下例句所示。关于顺接条件句的用法,张北林(2014)也有提及,并提出该顺接用法在翻译倾向上与“如果p,就”的关联度最强。但在本文的考察中,顺接句式共出现7例,其中无标“p,q”5例,“p,也”1例,“p,便”1例。且7例均属于既定事实如例(4)、例

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档