- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库中美政府工作报告文体与词汇特征研究
基于语料库中美政府工作报告文体与词汇特征研究
摘要:以中国的《政府工作报告》英译本和美国的《国情咨文》来自建两个小型语料库,利用AntConc语料库检索软件对两个语料库中的文体与词汇特征进行对比分析。从中发现两者之间存在的差异,分析差异产生的原因。希望对以后的政府工作报告翻译提供些许启示。
关键词:《政府工作报告》英译本;文体与词汇特征
1.引言
随着中国经济的快速发展,中国在世界的经济和政治地位有了空前的提高。中国的《政府工作报告》从而成为世界了解中国发展形势和政策主张的重要来源。《政府工作报告》属于政论文体,此类文体用词讲究,严谨,准确。这就要求翻译者在翻译的过程中既要忠实原文又要忠实于原文的精神。本文采用语料库语言学研究方法,对我国近几年的《政府工作报告》英译本的文体与词汇特征进行研究,并与同体裁的美国国情咨文作对比分析。找出两者之间的差异,探讨产生差异的原因。
2基于语料库语言学与翻译的研究综述
语料库语言学是一门出现在语言学、计算机科学、认知语言学和应用语言学边缘上的新的交又学科。语料库语言学为语言学研究提供了一种全新的研究方法,它以真实的语言数据为研究对象,可以从宏观的角度对大量的语言事实进行统计,然后通过宏观和微观的、定量与定性相结合的分析,从中寻找语言应用的规律。计算机化的语料库为包括词汇、句法、语篇等各种层次的语言研究提供了可靠的数据来源。自20世纪90年代中期以来,许多学者致力于翻译语料库的研究与设计,其中以MonaBaker的影响最大。Baker是第一个倡导把语料库应用于探究翻译现象的学者,她从语料库语言学获得灵感,并借用语料库语言学的研究方法,对翻译问题展开另类调查,即广泛收集真实存在的翻译材料,借助现代化的手段建立大型资料库,挑选出各种资料样本进行分析,以此来描述翻译的真实面目和性质,揭示可能存在于翻译中的规律,并为翻译操作提供范式。
3.基于中国《政府工作报告》和美国《国情咨文》的自建语料库研究
3.1语料库的建设
自建语料库包括两个字库。字库A包含14篇《中国政府工作报告》的英文译本,收录了从2000年到2013年共十四年的《中国政府报告》的英文译文,约为20万字词。英文译本都为中国政府授权新华网发布的正式文本。字库B同样包含14篇美国国情咨文,收录了从2000年到2013年共14年的美国公开发表的《国情咨文》原文,约为9万字词。本文采用文本整理器V5.0,和语料库检索软件AntConc3.2.1对文本进行分析。本文利用AntConc的功能,对子库A和子库B进行检索,从而分析其在文体与词汇特征等方面出现的差异,并分析可能存在的原因,帮助译者提高翻译的准确性。
4.研究分析结果
4.1文体特点分析
4.1.1从词汇密度的角度分析
词汇密度的主要工具是标准化类符/形符比。计算出子库A的词汇密度为3.764,子库B为7.320。用卡方检验A库和B库的词汇密度是否具有显著性差异,得到卡方值为6.72,说明有显著性差异。因此,中国《政府工作报告》的用词变化度不如美国《国情咨文》,其词汇密度小,重复率高;而美国《国情咨文》的语言使用灵活,更富独创性。
中国《政府工作报告》与美国《国情咨文》的共同点:首先,people一词在图1中出现的频率为784,处于第7位,在图2中为331,处于第二位。从中可以看出二者在政府报告中都重视强调以人为本,重视人民在国家的重要作用,二者都力求让外界以最小的努力理解其政策目的。因此,二者在用词上以简单,易于理解,更能突出重点为主。其次,work一词在图1中出现的频率为721,处于第9位,在图2中出现的频率为193,处于第10位,说明中美两国政府在关注就业,稳定就业方面都极为重视。
4.1.3从主题词的角度分析
中国《政府工作报告》与美国《国情咨文》的不同点表现在:首先,由于本研究中子库A的规模相当于子库B的两倍多,将子库B作为观察语料库,将子库A作为参照语料库。利用Ant.Conc主题词提取功能,得出正负关键词表。其中图3是关键词列表,所列词汇表明在子库B中的使用频率明显高于在子库A中的使用频率。图3是截取Keyness排名前21位得到的。
在正关键词列表中,对比子库A和子库B的主题词发现,子库B中nation,right,world和freedom出现的频率很高,而这几个词在子库A中出现的频率比较低。根据图3所示,子库B中world这个词出现的频率最高,共计196次,nation为171次,right为124次,freedom为95次;相比较,子库A中以上词的出现频率分别为147,60,18和11次。利用卡方检验nation,right,world和freedom在子库A和子库
文档评论(0)