网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库唐诗人称照应选择及英译对比.docVIP

基于语料库唐诗人称照应选择及英译对比.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库唐诗人称照应选择及英译对比

基于语料库唐诗人称照应选择及英译对比   【摘要】本文通过自建语料库的方式,对唐诗人称照应选择及其英译进行了研究。从人称照应表现的形式和特点来看。唐诗与一般语篇最大的不同在于:一般语篇在汉语人称代词系统中,使用频率最高的是第三人称代词,而唐诗人称照应一般采用零形式,其英译文中人称代词使用频率极高。   【关键词】语料库;人称照应;人称代词;零形回指      一、引言      我国语言学家胡壮麟等人把衔接理论解释到国内,并用于汉语研究。国内除了几本对比研究的专著如胡壮麟、潘文国、赵世开、朱永生、何善芬等提及人称照应对比之外,对人称照应现象关注的学者并不多,较有影响的有金积令和许余龙、姜先行、许保芳、赵红岩、李安娜等。针对诗歌语篇中汉英人称照应的对比研究这一很少引起关注的现象,本论文拟从唐诗角度来探讨人称照应的选择与翻译问题,通过定性及定量分析,对比唐诗及英译文中人称照应的特点及差异,为成功翻译唐诗提供一个新的视角。      二、人称照应      人称照应作为照应的一个组成部分,是照应类型中最常见的一种。人称照应分为内照应和外照应。照应又分为显性照应和零形照应。人称照应手段除了使用人称代词以外,常常采用省略人称代词的方法。篇章分析中一般称后者为零形照应(f)。麦克科利给零形照应下的定义是:指一种没有语言形式,无形有义的照应手段,通过零形式从先行项那里获得指代表现出现的一种特性(MeCawley。1988;尹邦彦,1999)。与人称代词照应不同,零形照应没有实在的词语表现形式,因此,它赖以存在的首要条件是:语言环境必须提供足够的信息,保证听者/读者能对所指对象有明确的理解而不会产生歧义。      三、唐诗及其英译文人称照应对比分析      1、人称照应数据统计   我们从涉及话语主体的唐诗中选取16首(共100句),作为数据库分析的语料,对其原文与英译文中人称照应(包括物主代词)进行了统计、分析。所选诗包括贺知章《回乡偶书》、王昌龄《芙蓉楼送辛渐》、王维《送别》、《杂诗》、《九月九日忆山东兄弟》、《相思》、李白《宣帅谢眺楼饯别校书叔云》、《春思》、杜秋娘《金缕衣》、、李商隐《夜雨寄北》。译本(Wilier Bynner和许渊冲)均为公认的上乘之作,能较忠实地表达原文内容。但因两译本选材标准不尽相同,即:Witter Bynner按唐诗诗体划分;许渊冲按诗的主题进行划分,故取两译本之交集。统计结果如下:原文兴出现了82个人称照应项,其中人称代词(4)与零形代词(75)的比例是2:39,零形代词(39)占总数的95.12%,原文中称谓词(14)远远多于译文(4);汉语称谓词多且表义丰富,但通常只能转换成英语的人称代词。汉英代词比例为4:127,差距相当大;零形照应比例为78:7,总的人称照应比例是41:67。从而可得出唐诗人称照应的特点是:代词使用频率极低,以零形人称照应为主,而其译文则以代词照应为主。      2、汉莫第一人称照应对比   统计表明唐诗中除了“我”外,人称照应全部使用零形式,因此可以看出汉诗以第一人称话语为主,从而,可以推知涉及话语主体的唐诗话语特点是“第一人陈突出”。原文中第一人称出现了6次,多于其它人称代词(O次),称谓词“妾”“予”均只出现了一次。   诗人通常从第一人称“我”的视角向受话者“你”发出话语。如果诗中支配动词的施动者所具备的语义特征包含(+human),同时语篇中叉没有出现另外的施动者,那么,这个动词的支配者就是话语发出者“我”;“我”讲述自己的经历,却不提到“我”。有义无形的“我”从语言符号的标记性角度,零形“我”可视为无标记成分。与原文对照,丽译本均译为I/me/my,这表明在汉语是主题突出的语言,每司话都要有主题,作主语、定语或宾语的代词如果不是主题,通常采用零形式。因此涉及话语主体以第一人称话语为主,在翻译时应首先顺应原语语境,译文仍以第一人称为主。如贺知章《回乡偶书》“∮,少小离家∮,老大回/∮1乡音无改∮1鬓毛衰”译为:“left home young and not till old do I comeback,∮1 iUnchanged my accent my hair no longer black.(许渊冲)   有形有义的“我”由于很少出现在诗歌话语中。因此属于有标记的。“我”可能会有特殊的作用和效果。李白《月下独酌》“弃我去者/乱我心者”与“我歌月徘徊,我舞影零乱”中,“我、者”“我、月、影”均为话语主体,“我”可以排除歧义,同时因为唐诗讲究韵律美,“我”又便诗句结构平衡,形成排比句。译文为:What left me yesterday/What troubles metoday/I si’ng and the Moo

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档