基于语料库涉华报道汉译研究.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.55千字
  • 约 9页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报
基于语料库涉华报道汉译研究

基于语料库涉华报道汉译研究   【摘 要】 本文在批评性话语分析理论框架下,选取系统功能语法为分析工具,以南海争端相关英语报道及其汉译为语料,从标题和词汇两个方面探讨新闻语篇中意识形态对涉华新闻汉译的影响。研究表明,西方媒体在南海争端报道中所隐藏的意识形态,能被译者所发现,并借助改写、删译、增译、解释和合译的翻译方法,将其转化为与目标语读者意识形态相符合的汉译文本。   【关键词】 涉华新闻报道;批评性话语分析;南海争端;新闻汉译   一、引言   近年来,随着中国迅速崛起,国际社会关于中国的新闻报道增多但傲慢与偏见仍随处可见。由于意识形态差异,中西方对2016年的热点话题――南海问题的态度也截然相反。在翻译涉华新闻时,译者是否能辨别中西方意识形态的差异,如何对英语原文进行解构,又如何在重构汉语译文的过程中抵消这些差异来符合目的语读者的意识形态将对新闻的正确传播及中国形象的塑造至关重要。   批评性话语分析通过分析语篇的语言特点和生成它们的历史背景来考察语言结构背后的意识形态意义,进而解释语言、权力和意识形态之间复杂的关系(辛斌,2005)。鉴于此,本文选取2016年南海仲裁案前后《国家利益》、《经济学人》等西方媒体对南海问题的报道来分析英语原文作者是如何将其意识形态施加到新闻中,译者又采取了何种翻译方法重构新闻信息,以期为涉华新闻的翻译研究提供借鉴。   二、批评性

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档