- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文本提问学生跨文化意识培养研究
基于文本提问学生跨文化意识培养研究
摘要:学习一种语言,同时也是学习一种思维。对外汉语教学中,我们不仅要关注本体知识的传授,更要重视教授汉语背后所承栽的文化。这是语言学习要培养学生跨文化交际能力、开放意识、兼容并包意识的需要。本文基于教学中对文本的提问,着重研究如何利用提问培养学生的跨文化意识、跨文化理解力,并按照《国际汉语教学通用课程大纲》对4级汉语水平跨文化意识培养的目标要求从学生的实际反馈来看基于文本提问的应用效果。
关键词:提问;跨文化意识;跨文化理解力
引言:
Hanvey(1976)较早提出“跨文化意识”(Cross-Cultural Awareness)这一概念,并指出这是一个很难把握维度的概念。在国内,有的学者指出“所谓跨文化意识,就是在跨文化交际中,对不同文化之间的差异和冲突所具有的感觉的敏锐性、理解的科学性和处理的自觉性。”(毕继万、张占一,1991)这种定义除了关注跨文化意识与文化差异的关系,还进一步指出其与文化冲突的天然联系,以及相应地应对差异与冲突的意识。
我们在教学中不仅要关注本体知识的讲授,还要加强对学生跨文化意识的培养。本文以暑期在中国学习汉语的首尔大学汉语中级某班学生为研究对象,共9人,汉语水平大致对应HSK4级。以学生的听说技能培养为基础,我们关注针对学生理解文本进行的提问对学生跨文化意识的影响。
一、研究现状
我们在中国知网(CNKI)中输入“跨文化意识”并含“提问”,未得到直接相关的研究结果。但其中一些立足英文教学进行的研究给我们以启发。何建华(2006)针对英语教学如何导入文化意识的问题提出利用提问法,但他没有深入阐述这种方法的操作策略及使用效果。束定芳,庄智象(2008)讨论了外语基础教学阶段利用文化导入培养学生跨文化交际意识的方法,他们对文化导人项目的分类启发了本文的研究。姚佳(2013)提出可以利用提问创设情境教学,却也没有具体来谈。
扩大检索范围,对“文化”和“提问”进行检索,有效论文数量为1。该研究指出文化教学中提问是一种有效的教学策略,并详细论述了利用提问进行文化教学的“是什么”“怎么办”“怎么样”三方面的问题(祖晓梅,2014)。
综上所述,不难发现:目前学界对利用文本提问进行跨文化意识培养的研究成果还比较有限:在现有可参考研究中,对利用文本提问进行跨文化意识培养的提问策略、提问效果的研究还明显不足。
二、基于文本提问的跨文化意识培养策略
(一)跨文化意识培养目标
Hanvey(1976)将跨文化意识分为四个层次,其中“理解”是体现跨文化意识的一个重要方面,而且毫无疑问,跨文化意识水平的高低与对目的语文化的理解力水平成正相关。本文所关注的培养目标就是培养跨文化理解力。本文从学生锻炼汉语听说技能的角度出发,以中国文化为主,同时立足对多元文化进行研究。
(二)跨文化意识培养策略
策略为目标服务。本文的跨文化意识培养基于紧扣文本的提问,目的是培养学生的跨文化理解能力。文本中哪些内容、维度可以帮助我们设计与跨文化意识相关的提问语呢?
1.汉语语音与跨文化意识培养
从语音角度看,汉语普通话中一些特殊的发音方式体现了汉语母语者特殊的文化心理,比如儿化。对韩国学生来说,儿化是他们发音中的一大障碍,他们甚至不清楚为什么普通话中有那么多的儿化。儿化是表达喜爱、细腻、细小等情感的一种手段,我们不妨对儿化背后的文化心理进行提问。
比如,我们经常说“药丸儿”,而不是“药丸”,以显示这种药形状上是圆的,大小上是小的。不过,文本中一般不会在“药丸”后加“儿”,学生更是因为害怕说错而没有在读“丸”时自觉儿化的意识。解释过儿化的作用,当学生没有说出“药丸儿”时,笔者可以用引导式的提问语让学生意识到儿化“丸”的作用,从而自动儿化。
2.汉语词汇与跨文化意识培养
很多词语附带着文化内涵,即学界所说的“词语文化内涵”(卢华岩,2002),最显著的如成语等。如果学生不理解词语背后的文化内涵,一般就会对文本表达产生疑惑甚至质疑。
教学过程中,生词里有“普通号”和“专家号”,笔者认为根据词后翻译,学生自己可以明白二者的区别,因此没有注意到这两个词的特殊性。后来学生就二者区别提出问题。笔者首先利用现实中的例子比较了二者,然后利用提问对这两个生词进行巩固性练习。
此外还有关于“保险”“病历”等方面的问答。经过这样的交流,师生双方既合力完成了听说练习,又对对方的医疗系统有了大致了解。中级水平教学中,我们完全可以做到像上例那样的真正真实交际,而这种真实交际对跨文化意识的培养至关重要。
3.汉语语法与跨文化意识培养
这一点似乎很难和跨文化意识联系起来,但是汉语一些语法结构、形式确实体现了
文档评论(0)