基于汉英词类网络辅助选词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于汉英词类网络辅助选词

基于汉英词类网络辅助选词   摘 要:本文对比了汉英词汇分类,介绍了如何利用网络给汉语词选出恰当的英语词、给英语词选出恰当的汉语词,以及如何利用网络给汉英及英汉词组选择恰当的翻译,以期对网络时代的翻译教学与翻译实践有所裨益。   关键词:网络辅助选词;英汉词类;翻译实践   随着计算机及互联网的发展,网络对翻译教学及翻译实践的作用越来越重要。网络以其海量的信息为翻译实践及翻译教学带来了翻天覆地的变化。实际上,网络给翻译实践与教学带来的不仅是方便快捷,更重要的是超大的信息量,即云盘、云信息量。   众所周知,不管是英译汉还是汉译英,选词在翻译中起着至关重要的作用。不少学者对翻译中的选词做过研究,例如:吴昀曾提出选词的三个标准“准确、简洁、生动”,用例句比较的方式论证了哪个句子选词准确,哪个句子选词不太准确;孙太群曾提出“词汇是反映语言和文化之间密切关系的最明显的语言层次之一”。基于此,本文对网络选词的操作过程进行较为详细的探讨。   一、汉英词类对比   朱德熙教授将汉语词分为实词和虚词。实词包括体词和谓词。体词有名词、处所词、方位词、时间词、区别词、数词、量词、代词(体词性);谓词有代词(谓词性)、动词、形容词。虚词包括副词、介词、连词、助词、语气词、拟声词、感叹词。英语词的分类包括实词和虚词。实词包括名词、代词、动词、形容词、副词、数词。虚词包括冠词、介词、连词、感叹词。从上面的汉英词汇分类可以看出,英汉两种语言的词汇分类存在较大差异,虽然都按实词和虚词进行分类,但汉语词的分类更细,把实词分为十类,把虚词分成七类,共十七类。而英语实词和虚词总共分为十类。   还有一个很明显的差异是朱德熙教授把副词归为汉语词的虚词(当然国内对此也有争议),而在英语语言中,副词属于实词。汉语词中细分的一些小类,如处所词、方位词、时间词、区别词、量词、助词、语气词等,在英语词中没有进行细分,同时,英语词中有冠词,而汉语词中没有。   二、利用网络选词的方法   1.选词的不同类型   (1)容易确定恰当选词的词类   对于英汉两种语言中都有的词类,如名词、动词、形容词、数词、代词、副词、介词、连词、叹词等,其中,名词、数词、代词等词类的意思比较容易确定。比如,将“三本书”一词在网上进行搜索(本文选取了百度翻译和必应词典作为搜索引擎,进行选词对比):百度翻译为“three books”,且在第一页给出的三个例句中都出现了“three books”。必应词典为“three books”,且在第一页给出的十个例句中也都出现了“three books”。显然,数词、名词等词类很容易找到正确的翻译。   (2)很难确定恰当选词的词类   上面给“三本书”一词选择恰当的英语词汇(翻译)很容易,那么选词的难点在哪里?冯庆华教授在《英语自学》发表的文章《翻译中的选词》中说道:“一般说来,选词是在一组同义词或近义词之间进行。”他以“die”一词为例,用一个汉字表示“die”的有十二种;用两个汉字表示“die”的有一百余种;用三个汉字表示“die”的有五种;用四个汉字表示“die”的有二十余种。“die”的表达方式在汉语中有一百四十种之多。   2.网络辅助选词的途径   (1)怎样给汉语动词选择恰当的英语动词   例句:刘表新亡,二子不协。――《资治通鉴》   显然,此句的意思是“刘表刚死,两个儿子又不团结”,其中“亡”是“死”的意思。把“死”字输入百度翻译和必应词典,其所给的表达“死”的英语词包括:动词有die、perish、pass away、be gone;形容词有dead、deceased;名词有death。从上面可以看出有四个动词,如果用动词“死”,该用哪一个呢?   词汇有褒义、贬义和中性之分,带有肯定、赞许、喜爱的感情色彩的词是褒义词,带有否定、贬斥、憎恶的感情色彩的词是贬义词。必应词典给出的“die”的汉语意思是“v.死;死亡;消失;消亡/n.模具;冲模;压模”。其给出的“perish”的汉语意思是“v.死亡;毁灭;暴死;丧失”。其给出的“pass away”的汉语意思是“消失;去世;终止”。其给出的“be gone”的汉语是“不见了;走了;消失了”。从这几个词的感情色彩进行分析,其中,“die”的汉语意思是“死亡,去世”,是中性的;“perish”的汉语意思是“死亡,暴死,丧生”,是贬义的;“pass away”的汉语意思是“去世,逝世”,是褒义的;“be gone”的汉语意思是“走了,消失”,是偏中性的。   原句“刘表新亡,二子不协”出自《资治通鉴》,这是由北宋司马光主编的一部多卷本编年体史书,而书写历史应该用一种不褒不贬的客观公正的态度,所以选择中性词才符合文体风格。因此,此句不妨译为:Liu Bia

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档