基于语料库翻译共性与第三语码研究.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约3.19千字
  • 约 8页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报

基于语料库翻译共性与第三语码研究.doc

基于语料库翻译共性与第三语码研究

基于语料库翻译共性与第三语码研究   摘要:本文以老舍《柳家大院》节选文1为例,探讨Laviosa所提出的翻译共性在翻译过程中的表现。通过考察原文与译文、原文与回译文的关系,借助语料库对Laviosa的假设进行考证,并分析这一现象产生的动因及其作用机制。   关键词:语料库;翻译共性;第三语码;回译   1引言   Mona Baker(1993)将翻译共性定义为“翻译文本而不是源语文本中出现的典型语言特征,这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(Baker 1993:243)。Laviosa发现翻译语言词汇方面的四大特征:实义词与功能词之比较低;高频词出现比例偏高;常用词的重复率偏高;常用词变化较少。此外,翻译英语具有大家所熟知的一些特征,包括明晰化、简化、规范化等,通常称之为“翻译共性”。Chesterman(2004)进一步区分了两类共性:源语型共性和目标型共性。前者基于原文与译文间的关系,关注译者对源语文本的处理方式;后者关注目标语中翻译文本与原创文本之间的关系,重点探讨译者对目标语言的处理方式。本文的分析是Chesterman(2004)两种思路的综合,即将原文与一篇译文、三篇回译文进行综合对比分析。   2.文本分析   2.1词汇层面   2.1.1文本形符、类符、词汇密度横向比较   测量词汇密度常见的方式有两种。Stubbs(1986:33)将词汇

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档