基于语料库莎剧哈姆雷特汉译文本中把字句应用及其动因研究.docVIP

基于语料库莎剧哈姆雷特汉译文本中把字句应用及其动因研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库莎剧哈姆雷特汉译文本中把字句应用及其动因研究

基于语料库莎剧哈姆雷特汉译文本中把字句应用及其动因研究   提 要:本文基于莎士比亚戏剧翻译语料库,定量分析莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的梁实秋译本与朱生豪译本中“把”字句的应用和分布,并从认知语法和语用角度探讨“把”字句应用的内在动因。研究表明,莎剧《哈姆雷特》梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率高于许多汉语原创文学作品,而朱译本中“把”字句每千字使用频率是梁译本的1.7倍。本文认为,上述译本中“把”字句应用的动因主要是认知、句法和语用等。   关键词:《哈姆雷特》;汉译文本;“把”字句   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)01-0111-5      Corpus-based Study of BA-construction in the Chinese Versions of    Hamlet by Shakespeare   Hu Kai-bao   (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240, China)   The present paper, from the perspective of cognitive grammar and pragmatics, explores the motivations for the use of BA construction in Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s translations of Hamlet by Shakespeare, following a corpus-based quantitative analysis of the use and distribution of the distinctive Chinese construction. Research findings show that BA construction is more frequently used in Liang’s or Zhu’s translations of Hamlet than in many other original Chinese literary works, and the frequency of BA construction per thousand word in Zhu’s translation is 1.7 times of the frequency in Liang’s translation. The paper insists that the motivations for the use of the construction in the Chinese translations involve cognitive, grammatical and pragmatic motivation.   Key words:Hamlet; Chinese translations;BA construction      1 引言      “把”字句一直是学界研究的热门课题。王力(1943)指出“把”字句的动词具有处置性。张旺熹(1991)分析了字数达53万字的汉语原创作品中“把”字句出现的频率,发现戏剧作品“把”字出现次数多于小说,后者又比散文多。柯飞(2003)则对汉语原创语料和汉语翻译语料“把”字句出现的频率进行比较,发现后者高于前者。 “把”字句是现代汉语中非常独特的句型,而汉语原创作品 “把”字句使用频率却少于汉译文本,其动因是什么?翻译英语语句时,译者选用“把”字句的依据何在?这些问题对于“把”字句研究以及翻译汉语语言的研究非常重要。本文基于自建的莎士比亚戏剧翻译语料库,采用自主开发的Paracorpus英汉平行检索软件和Concapp等软件,系统研究梁实秋与朱生豪翻译的《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其内在动因。为方便起见,这两个译本分别简称为梁译本和朱译本。      2 梁译本和朱译本中“把”字句的应用与分布      梁译本和朱译本中“把”字句使用频率分别为每千字2.1和3.6次。与汉语原创作品相比,这些频率居高还是偏低?这些译本中“把”字句的分布情况如何?“把”字句与哪些英语语句对应?为此,本文将对这些译本与汉语原创作品的“把”字句使用频率进行比较,并分析这些译本中把字句的分布和具体应用。   2.1 梁译本和朱译本与汉语原创作品中“把”字句使用频率比较   本文对曹禺戏剧《雷雨》和老舍戏剧《茶馆》中“把”字句使用进行定量分析,并对照李宁、王小珊(2001)和柯飞(2003)的研究成果。具体情况如表1所示。   

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档