外宣翻译中中国特色词汇翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译中中国特色词汇翻译研究

外宣翻译中中国特色词汇翻译研究   摘要:随着社会的不断发展和进步,世界各国之间的政治、经济、文化的相互交融程度不断加深,在交流过程中,汉语产生了大量具有中国特色的词汇,而这些中国特色词汇在对外宣传中的英译的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化、时事政策、经济发展等方面的正确理解。鉴于此,本文将结合外宣工作的要求及中国特色词的特征,通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政经、文化词汇的英语翻译方法,从而进一步为我国进行外宣工作提供借鉴。   关键词:外宣翻译;中国特色词汇;翻译方法   引言   随着经济全球化的深入发展,我国经济实力和综合国力日益增强,因此树立良好的国家形象和提高文化软实力在外宣工作中显得尤为重要。中外的交流和沟通,需要通过语言来进行,而词语的翻译更是首当其冲。本文旨在从以下几个方面来研究中国特色词汇在外宣工作中的英译问题。一、对外宣传翻译的内涵及其重要性;二、中国特色词汇的内涵及特性;三、中国特色词汇的英译现状;四、从经济、文化、政治领域分析当前中国特色词汇英译方法。   1.外宣翻译的内涵及重要性   1.1外宣翻译的内涵   外宣翻译的活动我们并不陌生,简单的说就是完成对外宣传材料的翻译,外宣翻译的“外”指的是翻译活动的方向,“宣”指的是翻译活动的传播方式。总之,外宣翻译就是译者把大量有关中国的各种信息的外宣材料准确、严谨而简洁地从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播以满足国外受众特定的需求、树立和维护良好的中国国际形象、推动和促进社会、人类文明进步和发展的思维活动和语言活动。   1.2外宣翻译的重要性   外宣翻译为我国与他国交流提供了国际舞台,它能让世界各地的人们通过各种渠道快速地了解中国,达到传播我国政治、经济、文化、成果的目的,增加我国的国际影响力。此外,外宣翻译是一条纽带,将我们同世界的其它地方联系到一起,提高我国的文化软实力。   2.中国特色词汇的内涵及特点   2.1中国特色词汇的内涵   所谓中国特色的词汇就是指具有中国特色、代表民族特征、生活环境、自然环境、风俗习惯和宗教信仰等最具中国代表性的词汇,它是社会变革和进步的反映,是社会发展的直接反映。具有中国文化特色的词汇是与中国文化和发展紧密相关,其诞生和推广是中国的社会发展和进步的结果。   2.2中国特色词汇的特点   2.2.1独一无二性   这些词语反映的具有中国特色的独一无二的事物、事件或一片感念想法,这些词汇在西方文化中是不存在或者完全是不同的,例如:二胡、旗袍、节气、唢呐等。   2.2.2文化内涵的嵌入胜   有些词汇具有深厚的文化内涵,例如;仁、义、礼、中庸等这些词汇代表了中国古老文化的观念和行为。   2.2.3在英语中找不到对等语言   有些汉语词语虽然能在英语中找到相似的表达方式,但却不能完全表达出汉语词汇的意思,有些即使能找到对等语,但其文化内涵意义又是不同的。例如;时辰、鸳鸯、元宝、油条、肉夹模、胡辣汤等。‘   3.中国特色词汇的英译现状   3.1已有研究成就   随着我国外宣工作力度的不断加强以及国外媒体对中国社会发展状况的日期密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,中国特色新词的英译问题正在成为新的研究热点,一些学术刊物如《中国翻译》开辟了“汉英时事政经词语选登”专栏,《中国日报》网站也专门开辟有“新词新译”专栏,专门就热点新词提供相应的英译,并且结集出版了《最新汉英特色词汇》一书。   3.2存在的问题   出现了“中国式英语”,如:“好好学习,天天向上”译为“good good study,day day up”;“给你点颜色瞧瞧”译为“give you some color to see see”。   4.中国特色词汇英译方法   4.1音译法(Transliteration)   音译是直接采用汉语拼音的方式来将汉语中的词汇拼写成英语。这种翻译策略已经慢慢为外国受众所接受,不仅对传播中国的传统文化有重要的意义而且还丰富了英语的词汇。如2008年奥运会吉祥物“福娃”(Fuwa),当时刚发布的时候用的国际译名为“Friendlies”,但是一度受到争议,更名为“Fuwa”,读着更加顺口,也更具有辨识性,而且便于记忆。   The Taiji tourist spot covers an area of five square kilometers with an investment of 2.2 billion yuan($347 million).It includes a series of projects such as Legend of Taiji,Kongf

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档