多模态视角下英语翻译教学研究.docVIP

多模态视角下英语翻译教学研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多模态视角下英语翻译教学研究

多模态视角下英语翻译教学研究   随着互联网、多媒体、语料库等技术的发展,以语言文字为主的传统的单模态英语课堂模式已不能满足教学需求,一种全新的含图片、色彩、文字 、视频的多模态教学模式逐渐成为现代英语教学的主题。多模态教学模式的引入给大学英语课堂注入了新的活力,使教学内容、教学手段、教学模式呈现出多元化态势。它通过调动学生的多种感官以提高大脑的专注度,从而提高学习效果。本文着重研究如何将多模态引入英语翻译教学中,以期达到提升学生翻译技能的目的。   一、多模态话语分析   模态是指人类通过各种感官 (如视觉、听觉等)和外部环境 (如人、机器、物件等)产生的互动方式。其中用单个感官进行的互动方式叫做单模态,用两个感官进行的互动方式叫双模态,用三个或三个以上感官进行的互动方式叫多模态。   20世纪90年代兴起的多模态话语分析(Multimodal Dis-course Analysis)是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉模式,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。最先从国外引入这一分析框架的李战子教授对多模态话语社会符号学进行了研究和评述,其研究方法有利于加深对语言社会符号特点的认识,同时也有利于对多模态话语的理解,因而在英语教学中具有重要意义。当前在我国,多模态话语的研究大多是应用型研究,尤其是对特定语类、语篇的分析基本上用的都是“视觉语法”,从而使多模态语篇中的构建方式得以揭示。随着视觉、听觉符号在我国英语教学中的大量应用,学生的英语多元翻译技能和文化素养等综合素质得到极大的提高。   二、翻译教学现状   对于我国的翻译教学,许多专家都提出了各自不同的看法和观点。主要从翻译学科建设、教材建设、课程设置、教学方法、师资培养等方面进行了全面的深入分析,并针对翻译教学改革提出了自己的建议。清华大学教授罗选民对传统的大学翻译教学方法进行了批判性地分析,着重指出了重视翻译知识传授而轻视翻译技能培养的片面性,并针对大学翻译的教学目标提出了全面、具体的改革措施;肖红指出了传统翻译教学法在翻译课堂教学中教改辅等几个基本环节存在的不足之处;香港中文大学翻译学系教授李德凤等从翻译教学宗旨、课堂授课形式以及教材编写等方面剖析了当前我国翻译教学中存在的各种问题。纵观十几年来国内相关的研究,可以将国内翻译教学中存在的主要问题总结为以下几个方面:①翻译教学思想没有确切的统一标准做指导;②在翻译教学过程中主要以教师为中心,师生互动形式欠缺;③在翻译教学中片面强调翻译知识传授而轻视翻译技能培养;④翻译教学的方法太过单一,没有形成系统的翻译教学理论;⑤翻译教材良莠不齐,内容陈旧且编写混乱;⑥翻译教学缺乏应有的教学研究支持;⑦重视专业英语的翻译教学,轻视非专业英语的翻译教学。这些问题最终导致了翻译教学与学习者和社会需求之间的矛盾日趋加大。这些矛盾主要表现在翻译理论与翻译实践脱节;翻译学习者真正所学与社会实际需求脱节;学习者真正想学的与翻译课程设置实际提供的相脱节。而在这所有的问题中,最为迫切的一个,就是提高翻译教师的素质,建立以过程为基础,操作性较强的翻译教学规范。   三、多模态理论对翻译教学的作用   我院商务英语专业翻译课课程时间为一年,单周课时为两学时,如果想要达到翻译课的最佳效果,这个时间实在太有限了。传统的翻译课都是以‘老师讲,学生译’这种单一的讲练模式为主,课堂枯燥乏味,教学效果不佳,这种单模态翻译教学模式,无法从真正意义上提高翻译教学的质量,学生的翻译水平也难以提升。而在多模态的英语翻译教学中,教师在课堂上合理地选择与运用图片、音频、视频材料,向学生输入丰富、有效的多模态信息,突出以学生为主体、教师为主导的教学理念,采用师生互动的课堂形式,调动学生的各种感官,促使学生积极主动地参与到翻译教学中。在翻译教学的教改辅等基本环节中充分结合视觉模态、听觉模态、触觉模态、感官模态和语言模态等多种教学模态,促使各个模态之间互相补充,相得益彰,突破传统的单一文本模态,发挥多模态声音、图片、色彩、动漫、录像等的教学优势,激发学生主观能动性,加强学生翻译技能的培养,从而不断提升英语翻译教学质量。   在多模态话语理论中,多模态的社会符号都有自己的意义。在多模态的英语翻译教学中,学生可以把网络平台丰富的教学资源与课堂内容相结合,学习内容不仅仅局限于书本,而是扩大到与主题相关的各种资源,把音频、视频、图片等各种模态结合起来,对学生综合能力以及自主学习能力的培养起到了重要的作用。多模态的英语翻译教学通过对图片、视频、音频材料的恰当选择与运用,使视觉模态、听觉模态、触觉模态、感官模态和语言模态等模态之间互相补充,有助于融洽教师与学生之间的关系,打破传统的以教师为中心的教学模式,真正实现以学生为主体,充分利用课前、课堂、课后

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档