- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大文化语境下英汉商标词翻译探析
大文化语境下英汉商标词翻译探析
引言
商标是将某商品或服务标明,是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志。在国际贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。“作为将商品推向市场并占领市场的重要工具,商标不仅能够生动形象地反映商品的属性,而且还以其本身所具有的各种深远意境,对商品的属性加以补充或予以夸大,从而拥有了独特的商业文化内涵。”随着越来越多的外国产品不断涌入国内市场,同时更多的国内产品也走出国门,如何正确地翻译商标名称,尤其是给国内产品取一个恰当的英语商标名称,具有十分重要的现实意义。商标词是商标的文字部分。它是由某具体个人或企业精心挑选或创造出来的用于区别其他企业商品的一种专用符号,具有一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。因此,要把商标词从一种语言转化为另一种语言,并能保存其原有的意义,绝非易事。这也正是对商标词的翻译进行研究的意义所在。
商标词的基本特点
商标词作为商标的可视性文字标志,凝聚着命名者的独特创意和文化内涵,其根本目的在于:诱人注意,引起兴趣,刺激欲望,令人行动。因此它必须明确、清楚和一目了然,便于记忆。“商标词要给人印象深刻,易读好写,便于传播,以便成为信用的代表,传统的象征。”因此翻译成目的语的商标词应有其自身的特点:(1)应简洁独特,具有识别性和传达性。识别性是商标最基本的功能,商标的特殊性质和作用决定了商标必须具备独特的个性,不允许雷同混淆。商品词个性特色越鲜明,视觉表现感染力就越强,刺激的程度就越深。现代商标不仅仅是起到了商品的区别标记作用,还要通过商标表达一定的含义,传达明确的信息,包括企业的经营理念,产品性能用途等,从这个意义上讲,商标应如同信号一样确切,易于辨识了解。BMW(宝马)是著名的汽车品牌,其名称是Bayerish Motoren Werke(巴伐利亚汽车公司)。若按三个字符的发音译为“宝马王”也不失为一个好的译名,但现今通用的译名“宝马”则更优,不但使中国潜在消费者将汽车的非凡速度与宝马良驹联系起来,且能帮助人们发挥商标词直觉记忆的广告功能,还符合汉语的习惯表达。(2)应寓义丰富,有一定的内涵与象征意义,易使人产生联想。一个堪称典范的译例就是陕西彩虹集团的英文商标IRICO(彩虹),它是由Irish与Corporation拼缀而成的。Irish是古希腊神语中专门传播美好消息的彩虹女神,正好与该集团的宗旨“人类美好生活的创造者”相吻合。但若把它译成Rainbow,效果就会差很多。(3)应形象、生动,具有一定的感染力。因此,在翻译商标词的过程中,要全方位把握商品特性,做到翻译后的商标词能音美、意谐、形似。著名的化妆品cleanclear(可伶可俐)就是成功的范例。既突出了少女聪明伶俐,活泼可爱的形象,而且译语保留了原语的音节,发音相似,形相近。相类似的还有Pepsi-cola(百事可乐),Coca-cola(可口可乐)等。
商标词的翻译方法
奈达在《从一种语言到另一种语言》(1986)一书中指出,从社会符号学的角度研究语言,不仅有助于更好地理解和表达指称意义,而且有助于理解并表达联想意义。他强调文本的一切都具有意义,其中就包括言语形式,所以不可轻易地牺牲形式。在书中,他还指出译者应该追求“切近的功能对等”,也就是“译文读者作出的反应应该基本等同于原文读者对原作的反应”。根据符号学的翻译理论,要做到“功能对等”,我们在翻译时应遵循“意义相符、功能相似”的原则,尽可能采用各种变通手段,摆脱死译、硬译的束缚,设法越过民族心理文化障碍和语言障碍,将原商标中的传神之色、点睛之笔传达过去,力争使译语消费者获得与原语消费者相同或近似的感受,从而有效地促进商品的推广。笔者通过探讨几种常见的商标翻译方法,试探析商标词翻译中应如何越过文化差异障碍、发挥译语优势,使商标词译名能发挥出与原商标词同等的效力。
笔者认为要在英汉商标词之间建立起等效翻译,可采用谐音取义法、音译法、直译法、创新法、剪拼法、缩略法等几种方法,其中以谐音取义法最为理想。(1)谐音取义法。这种译法是在翻译时尽量选用与原商标词谐音而又有褒义的词,充分展示出商品的特色。如:Safeguard意为“保安”,若意译则很难在中国消费者心中留下深刻印象。“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与原语相近,并且“肤”字表示用途,“舒”体现感觉,而“佳”则强调功能效果,“舒肤佳”向顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的信息。1920年,美国的Coca-Cola进入中国时被美国人译成“蝌蚪啃蜡”,叫人不知其所云,带有味同嚼蜡的意味,使当时
您可能关注的文档
最近下载
- 基于Android技术的网上商城系统的设计与实现( word 版).docx VIP
- 糊树脂分厂工艺操作规程3.doc VIP
- 《编制专业质量检验计划》24.4-编制专业质量检验计划.ppt VIP
- 大作业:如何理解“作风建设永远在路上,永远没有休止符”?我们应如何加强作风建设?.pdf VIP
- 新版PFMEA第五版实例.xls VIP
- 《元史·八思巴传》原文,注释,译文,赏析.docx VIP
- 新教材人教版高中生物选择性必修2生物与环境全册各章节 学案讲义(知识点汇总及配套习题).pdf VIP
- 项贤明主编马工程教材《教育学原理》第九章教师与学生.ppt VIP
- 2025-2026学年高中体育与健康必修 全一册人教版(2019)教学设计合集.docx
- 集成电路制造技术——原理与工艺(第3版)课件 第3章 热氧化.pptx
原创力文档


文档评论(0)