- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对于导游词中中西文化差异性翻译探究
对于导游词中中西文化差异性翻译探究
摘 要:中国灿烂的旅游资源和文化吸引着越来越多的国际游客前往中国观光旅游,然而中国旅游资料的涉外翻译不如意,出现了许多问题,尤其是文化因素导致的失误。下面从中西文化差异的角度分析在翻译导游词的常用方法及解决对策。
关键词:导游词翻译;中西文化差异;翻译的方法
一.导游词资源分类及现状
1.导游词主要可以分为四种不同类型:(1)预制导游词;(2)现场导游词设计;(3)途中导游词设计;(4)文本导游词设计。
2. 现阶段导游词存在问题
导游词是导游解说系统的主体,现阶段,国内导游翻译良莠不齐,问题颇多,导游翻译存在的问题主要有两大类:“硬伤”类和浅层次类。硬伤类错误主要是由于导游员自身业务素质不高(如缺乏实际经验或翻译理论知识等),对中西文化了解不够而引起的;浅层次类问题主要有语法错误、文理不通、张冠李戴、逻辑不明、中式英语、文字重复、主被动句运用不当等。一篇好的导游词应包括内容充实、生动有趣、 真实可信、实用性强、文化性强、启迪受益、幽默风趣等要素。
二.中西文化的差异
1.心理差异
中西方游客的心理差异在于他们旅游的动机不同。中国游客出游是为了超脱现实,远离烦恼,超然万物,主要是欣赏风景和参观历史古迹,而外来游客不仅是为了欣赏风景,他们想了解更多的中国的灿烂文化、悠久的历史、当地民俗风情及风俗习惯。
2.审美差异
审美学是一个国家社会进步和传统文化的集中体现。它代表着国家特殊的社会历史状况和人们特殊的思维方式。中国自古以来注重“天人合一”,喜欢将主观与客观交相融合,注重艺术感受,让山水有情、万物皆灵。亚里士多得的形式逻辑使西方哲学保持物我分离,二元对立,只是对客体进行冷静的分析,直面物体本质特点,再现事物原貌。受审美观的影响,中文旅游资料常用联想、夸张、典故传说等触景生情的方法,激发游客的游兴。而西方思维更为科学化,形象化。
3.伦理道德差异
西方文明建立在古希腊和古罗马的基础之上,而以中国为代表的东方文化则建立在深受儒家和道教影响的东方传统之上。西方人主要信仰基督教,非常尊奉上帝,致力于控制自然。中国人则信奉儒家、道家思想,注重天人合一。不同的文化背景和道德修养会形成不同的思维方式,对不同的事物持不同的观念。
三、导游词翻译方法探究
要想把中国的文化发扬光大,就必须熟悉中西文化差异,翻译是应尊重中西文化差异,适当地调整翻译方法,避免文化冲突。常用的翻译法有:解释法、类比法,适当增译法、减译法、避讳语法、度量衡转换法等。
1.解释翻译法
在导游词的翻译中,我们会遇到很多看起来不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,尤其是一些具有中国特色的词汇,如果翻译不当,甚至会产生误会。例如对于一些有中国特色的年代的表达方式,如果直接翻译过去,会造成游客理解的困难。所以把“建国以来” 译为 Since the founding of the Peoples Republic of China in 1949; “抗战期间 ”当然是 during the War of Resistance Against Japan.
英文导游应该一方面尽可能保持原文语言的特性, 另一方面要尽力让译文含义明朗,使游客更清楚地理解。
中国拥有灿烂的文化,许多地名和景点名称取名时都有丰富的含义,不能单纯的运用音译。如把北京的“颐和园”译为“The Summer Palace”,把“十三陵”译为 “The Ming Tombs”使旅游者能更好地将眼前的景色与历史人物和历史故事结合起来。如果忽视了中西文化的差异而仅仅是用音译的方法来处理这些景点的名称,就不能起到宣传中国文化的效果了。
2.类比翻译法
人类认知的一个基本思维模式就是通过已知的知识借助类比手段推理出尚不为人所知的客观事物的属性和本质,达到认知的目的。同样的,类比的逻辑范畴可以用于导游词文字的文化信息翻译,使游客可“以彼知此”而缩短在旅游目的地的人文差距,产生亲近感、认同感。如:
原文:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in l420,72 years before ChristoPher Columbus discovered the New World.
采取这种类比方法能使外国游客将陌生的中国历史年代与他们熟悉的自己的历史或人物所处的年代联系起来,便于理解。同时,类比可以是多方面、全方位的。比如北京的王府井人街可比成美国纽约的第五大街、可比作英国的舰队街;郑州在交通区位上可类比成美国的芝加哥、印度的孟买;而中国
原创力文档


文档评论(0)