- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对专门用途翻译研究
对专门用途翻译研究
摘 要:专门用途翻译越来越受到学术界的关注,且在翻译文本中占有大量比重,但是对于?C庞猛痉?译的研究,尚处于发展阶段。以对专门领域翻译的界定为切入点,基于对其特点的研究,结合其发展状况,探讨专门用途翻译在全球化背景下的发展问题,并阐述专门用途翻译在翻译界越来越重要的地位。
关键词:专门用途翻译;界定;特点;全球化
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)05-0113-04
随着世界经济全球化发展,各国之间的联系越来越密切,各国之间的交流与合作不断深化,实用性翻译的作用越来越凸显。并且,由于世界的多元化发展,各个领域都需要高质量的翻译人才,专门用途翻译也就在信息传播的过程中起着至关重要的作用。
Guy Cook曾在Translation in Language Teaching一书中写到:对于现在大多数的语言学习者来说,他们学习语言的主要目的和语言学习方式就是翻译[1]。专门用途翻译在翻译中占有越来越大的比重,因此本文将从专门用途翻译的含义、特点及其产生的影响四个方面来浅析专门用途翻译在翻译界所处的地位,期望进一步有效推进专门用途翻译的发展。
一、专门用途翻译的界定
西方的翻译早在2000年前就已出现,但并没有单独成为一门学科,而是附属于语言学(对比语言学或应用语言学),或者附属于文学(比较文学或比较诗学)[2]。直到1972年,James Holmes发表了名为《翻译学的名称和性质》的论文,翻译学才正式作为一门学科而出现。英国著名的翻译家里米?蒙也曾在翻译理论和翻译现象的研究中提出,翻译学应该成为一个新的学科。由此,翻译学逐渐成为了一门独立的学科。
根据Susan Sarcevic的观点,翻译学科刚刚出现时,学者们的注意力几乎都是在文学翻译上面,并将其他领域上的技术翻译都归类为应用语言学的一部分,且将其贬为机器翻译的一种,所以这类翻译在当时并没有受到重视[3]。1964年,Halliday, McIntosh和Strevens三位语言学家出版了具有里程碑意义的书,名为The Linguistic Sciences and Language Teaching,这本书中提到了专门用途语言,且此后专门用途语言受到越来越多人的关注。Susan Sarcevic还在Insights Into Specialized Translation中提到,随着专门用途语言理论的出现,有关于专门用途语言的翻译也越来越多。事实上,计算机时代和全球化时代的发展对科技、科学、法律和工业方面的翻译有重要影响。如今,专门用途语言的翻译已经发展成为专门用途翻译。
专门用途翻译是翻译的一种类别,对于翻译的定义有很多种,从不同的角度来看会有不同的观点,专门用途翻译也是如此。
著名的德国翻译家沃尔弗拉姆?威尔斯曾评估,专门用途翻译几乎占了整个翻译文本类型的80%,剩下的20%分别为文学翻译和《圣经》翻译[4]。近几年也有学者统计,专门用途翻译在翻译实践中高达96%[5]。桥佛瑞?金斯科特是杰出的翻译家、商人和作家,他也曾做出统计,他认为世界上几乎90%的翻译都为科技和经贸翻译。
那么,到底什么是专门用途翻译,专门用途翻译是怎样定义的?Susan Sarcevic在Insights Into Specialized Translation一书中写道,从广义而言,专门用途翻译包括非文学翻译下的专业学科领域,更好的理解就是,它包括科技、经济、销售、法律、政治、医药和大众媒体等,还有一些小众领域,如海上导航、考古学、地理学和营养学等[3]。但是确切来讲,这是专门用途翻译的领域划分,并没有给专门用途翻译一个确切的定义。根据Hallidays提出的专门用途英语(English for Specific Purposes),借鉴其定义,我们可以将专门用途翻译定义为:专门用途翻译文本是既与特定学科领域有关的文本,也是具有特殊目的或特殊功能的文本。
如果对专门用途翻译文本进行分类,该怎么划分?首先,我们可以借鉴专门用途英语的分类,Hutchinson 和Waters的划分方法与Jordan 的划分方法不同,如图所示,图1为Hutchinson和Waters的划分,图2为Jordan的划分: Hutchinson和Waters是以三分法的分类方法,按照学科门类将专门用途英语分为科技英语、商务英语和社科英语三个大分支,每个大分支又再次分为学术英语和职业英语两个小分支[6]。
Jordan则是以二分法的分类方法,按照学习者的使用目的和语言环境进行划分,将其分为职业英语和学术英语两个分支,学术英语又分为专门学术英语和一般类学术英语[7]。
深圳大学
原创力文档


文档评论(0)