- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对道德经第一章中关键字英译合理性分析
对道德经第一章中关键字英译合理性分析
摘要:在原型理论分析翻译的基础之上,遵循了《道德经》自身所体现出基本意义和作者其他的篇章中对着重进行翻译的几个关键字词从不同测面进行的分析,进而再从《道德经》自身的意义结合原型理论的思考对关键字的各个不同翻译进行了分析。
关键词:性别歧视;就业;女研究生
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2008)12-0051-015
《道德经》,老子所作的这本古书名作,先后经历了许多中外学者的翻译和注释。关于其中第一篇“道可道,非常道…”以及其中几个关键字的相关翻译就非常多,中外不少学者都对它给出了以各自不同的思维方式为基础的英文翻译。第一篇当中的翻译有几个难点和重点,这篇论文着重探讨第一个和第二个“道”和常的翻译的合理性。联系认知语言学中的原型理论等理论来分析这些翻译的样例的合理性,为我们对翻译的思考给予了更深层次的理解范畴和层面。因为原型不等同于原始形态或原始模型,而是样例的整合和抽象,而翻译的定义、本质、标准,等值、可译性等可以看作原型样例间的各种配置。原型会随着不同样例的增加而扩展。那么,不同样例的不断整合,接近原作原型的样例会越来越多,无数译作样例的配置和整合可以逐渐形成译作原型,为译作原型的形成提供了样例。
一、关于《道德经》及其英译的概况
《道德经》,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子李耳所撰写,是道家哲学思想的重要来源。其价值和蕴含的智慧,为中外学者所吸收并进行研究,随着不同国家的学者对它的研究的深入,它的英译版本也逐渐变得相当之多。
对《道德经》第一章中的几个关键字,如“道可道,非常道”中的两个“道”字,以及接下来的“故常无欲”中的“常”的英译,各个学者有自身学习经验和认知经验作为基础,我们可以想见,在翻译这些关键字和整个第一章的时候,除开基础性的翻译技巧,译者们对于《道德经》已经先秦时期文化的理解和了解,每个人头脑中不同经验基础的奠基和对这个英译样例与原型的相似性的不同理解,都可以得出不同的英译样例。
我们可以第一章的第一句的英译来举例,如Tao called Tao is not Tao,Nature can never be completely described,for such a description of Nature would have to duplicate Nature,he Way that carl be described is not the absolute Way,以及Words cannot describe the Tao.and The Tao cannot be named.That which is etemal is unnamable等等。
对于《道德经》第一章中“道”和“名”的翻译,经过对中外学者众多的英译样例的阅读以及对《道德经》第一章及其其他章节的思考,以及认知语言学中关于原型理论的理解,这篇论文着重于对第一个和第二个“道”以及“常”的不同英译样例的合理性进行分析。
二、《道德经》在其他章节中的对几个关键字的阐释
我认为,《道德经》中的第一个“道”翻译成英文,应该是“Tao”或者“Dao”:第二个“道”最好翻译为“to be Taoed”:而“常”则应取“eternal”或者是“everlast-ing”。从《道德经》作者在其他章节中,我们能够从一些不同的侧面看出老子其实已经对这“道”这个关键字。
首先来说说第一个“道”字。我所看到译文中,“道”被翻译成了“The telTns”,还有其他版本的各种译法,比如Logos,Way,Namre,Direction,Road,Spirit,Principle,Providence,Ineffable等等。但我个人并不十分赞同所有这些不同的翻译方式。
第一,“道”的范畴自作者本身的思考以及对古代其他文人的理解的影响就各不相同。《道德经》年代距今已非常久远,汉字的演变,从象形指事形声到会意(合体造字法)一步步发展到今天的慢慢简化,期间各个字词发生的意义和所指的变化,是非常大的,那么我觉得,如果能在同一作者或者相近年代的作者书籍中寻找相关答案,或许比我们今天的从某些侧面进行猜测更能找到接近的答案。
在《道德经》一书中,“道”字出现过多次。首先当然是第一章。
道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名,万物之始;
有名,万物之母。
故常无欲,以观其眇:
常有欲。以观其徼。
两者同出。异名同谓。
玄之又玄,众眇之
您可能关注的文档
最近下载
- 百蕊草半寄生机制的研究.pdf VIP
- 百蕊草种子适宜萌发条件的研究.PDF VIP
- 风险识别的方法培训.ppt
- 中国燕麦草项目经营分析报告.docx
- 常用DOS命令大全电脑资料PPT.pptx VIP
- 20J333 建筑防腐蚀构造(高清带书签).pdf VIP
- 腾讯音效设计师岗面试题库参考答案和答题要点.docx VIP
- GRB2在EEF1A2促胰腺癌发生、发展中的关键作用与机制研究.docx
- 统编版道德与法治一年级上册第14课《人人爱护公物》教学设计.docx VIP
- GZ-2022062 健康与社会照护赛项正式赛卷完整版包括附件-2022年全国职业院校技能大赛赛项正式赛卷.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)