- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英同义词形成途径对比分析
汉英同义词形成途径对比分析
摘要:汉英同义词的形成途径是多种多样的,有相同的地方,也有不同的地方。但从总的分布状况来看,汉英同义词的形成原因基本一致,而且都是在人们言语实践中形成的。因此,对于汉英同义词的形成途径对比研究,无疑具有重要的意义,特别是表现在汉英语词汇系统中同义词演变上。
关键词:汉英同义词 形成途径 对比分析
从语言总的特点来看,无论哪种人类自然语言都是人们表达和交流思想的工具,是一套音义结合的符号系统,因而不同语言之间是可以比较的(许余龙,1992)。不过,语言是一个复杂的符号系统,将一种语言与另一种语言作整体上的对比是不切实际的(Sridhar,1981)。一项具体的对比研究一般总是在两个语言系统中选择某一个部分加以比较,然而我们必须保证从两个语言系统中选择出来的那两个部分语言现象可以比较,而且所作的比较也要有意义。汉语语言和英语语言都是人类语言,都有一套音义结合的符号系统,因而是可以比较的。汉英同义词都非常丰富,这是为理论界所公认的。因此,在同义词层面上进行比较,无疑是切实可行的。
一、文献综述
同义词的形成过程是社会向前发展的过程,也是语言向前发展的过程。同义词的形成原因有主观因素,也有客观因素;有主要原因,也有许许多多的次要原因。这些都可以从专家学者中得到证实。
英国语言学家F. R. Palmer(1981)认为英语词汇的来源包括以盎格鲁?撒克逊语为代表的本族语(Native Words)和以法语、拉丁语、希腊语为代表的外来语(Borrowed Words)。而英语同义词的丰富多彩主要是由于拉丁语、法语和本族语成分的巧妙混合所致(A. C. Baugh, 2002,见陆国强1983)。吕叔湘(1981)认为,英语同义词是分别源出于古英语和诺曼法语,有的源于希腊语和拉丁语,有的是近代欧洲和欧洲以外的多种语言提供的。陆国强(1983)、汪榕培(1983)、林福美(1985)等学者对英语同义词的成因(主要是来源)也做了一定的阐述,观点与上述中外学者基本一致。
对于汉语同义词的来源,吕叔湘认为(1981),大概是汉族的许多部族语言融合的结果,也可能有一部分来自于汉族以外的民族的语言。他强调了双音化在同义词形成中的作用:特别是到了近代,就是用意义相近的单字(很多是现代已经不能用的)组成双音词。张永言(1982)、符淮青(1985)、葛本仪(1985)等从多方面对汉语同义词的形成原因进行了阐述。他们认为,诸如词义演变、吸收方言词、吸收文言词、外语词、汉语词双音化、词序不同等都是汉语同义词形成的原因。
也有研究人员,如庞林林(1994)从多个方面对于汉英同义词的形成原因作了些粗线条的探讨性比较:从不同角度指称同一事物;不同地区对同一事物的不同称谓;外来词的借用;委婉词的换用;古词和新词并用;同素异序词的长期使用;构词法的应用。其结论是英语和汉语同义词的形成原因有同也有异,特别是不同之处体现在外来词的借用和同素异序词的长期使用等方面。
上述专家学者或研究人员做了不少有益的工作,但主要是只针对英语或汉语作成因分析,而没有对两种语言作全面的、系统的比较探究。也有一些研究人员做了初步研究,也得出了初步的成果,但有些地方值得商榷。基于此,我们在专家学者的基础上,也从汉英同义词的形成途径的角度对汉英同义词进行对比分析。
二、对比分析
我们的主要观点是:从总的分布状况来看,汉英同义词的形成原因基本一致。例如,汉语有双音节同义词群,英语也有;汉语有同素异序同义词群,英语也有。具体比较如下:
1.从不同角度指称同一事物
葛本仪认为,人们对客观事物进行认识的角度不同,从而产生不同的词,结果形成了同义词(葛本仪,1985)。下面是葛本仪教授在《汉语词汇研究》一书中的论述:
如“冰糕”和“冰棍”一对词,虽然表示着同一种事物,但名称不同。前者是因为它是“人工制成的样式像蛋糕的食品”而得名,后者则是因为它的形状像“棍”而得名。又如“发扬”和“发挥”都是表示“进一步发展扩大”的意思,但由于观察的角度和强调的方面不同,所以着眼于“是某些好的事物得到进一步发展扩大”时,就造就了“发扬”一词;着眼于“是事物内在的潜力得到充分的发展扩大”时,就造就了“发挥”一词,结果形成了这组同义词。
英语也有这种情况的同义词成因。例如“scarlatina” 和“scarlet fever”一对词,前者源于意大利语,指医学上的“猩红热”;而后者也指医学上的“猩红热”,但着眼于疾病的症状:发烧(fever)时出现的猩红色(scarlet)症状。
2.不同地区对同一事物的不同指称
英语和汉语均在不同的地区和国家使用,在这些地区或
文档评论(0)