- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英对比在培养英语专业学生翻译自主学习能力中应用
汉英对比在培养英语专业学生翻译自主学习能力中应用
摘 要:传统的翻译教学模式关注传授具体翻译技巧,配之相应的翻译练习并分析学生的翻译错误。这种模式在一定程度上能够巩固学生对某一翻译技巧的掌握,但是学生如何剖析原文并灵活地翻译,却很难把握,也很难培养他们自主的翻译学习能力。本文选取工具格“用”,搜集广泛的中英文对照语料,设计启发性的问题,引导学生通过对比,自主地归纳总结工具格的翻译方法,为其提供一种积极主动并且善于探究的翻译学习方法。
关键词:汉英对比 翻译自主学习 “用”
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)09-0007-02
1 背景
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)是指导英语专业教学的纲领,大纲明确说明:对英语专业的学生要强调听说读写译技能的均衡发展。这五项技能,听和读属于语言输入,说和写属于语言输出,翻译技能涉及到对两种语言乃至两种文化的熟练掌握和灵活转换。作为英语专业的学生,翻译水平的高低很大程度上体现其整体语言功底。大纲在课程设置方面将翻译分成笔译和口译两门课。
笔译课设置在大三上下学期,开设一年。教师在教授完翻译基本概念之后,按照具体的翻译技巧分专题讲授。学生在课上学习的翻译技巧很大程度上不够条理系统化,过分关注某一个具体技巧的反复操练。本文讨论的是汉译英笔译教学,因为中国学生对母语汉语的理解透彻,但译成英语时,受到文化和语言能力的限制,做得比较困难。
2 理论基础和材料来源
Newmark(2006) 把翻译研究看作“a continual interplay between generalizations and translation examples,”王佐良也曾指出,研究工作最怕缺乏材料而空谈理论,但翻译却相反,有丰富的材料而理论还停留在严复的信达雅三点论。翻译研究离不开丰富的实例,必须以实际的翻译活动为考查目标,任何技能的习得过程都会经历从有意识的反映到无意识的反应的过程,翻译能力也不例外。首先要给学生足够的信息量刺激,让学生通过对比原文和译文,让其进行有意识的反映,从优秀的译文中深化翻译认识,再升华到无意识的反应。
翻译活动的性质决定翻译学习应是自主的。自主学习(learner autonomy)最初由Holec提出,他将自主学习定义为“管理自己学习的能力”,包括确定学习目标、决定学习内容和进度、选择学习方法和技巧、监控学习过程和评估学习效果(转引自万正发,2013)。学生发挥主动性,积极探索,在这过程中一个重要方法就是汉英对比。连淑能(1993)认为,翻译及教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比基础之上。“有效的翻译教学应该是一方面立足于外语语言的学习,另一方面又要对学生的母语学习加以引导,并比较两门语言之间的不同,从而为准确的翻译实践提供完整的‘输入’与‘输出’工具。”(邹美珍,2013)汉英对比一个很重要的层面是比较原文和译文在词汇和句法上发生了哪些改变,这些改变背后的原因是什么。这些问题能够帮助学生总结相关翻译技巧,培养自主翻译学习能力。
本研究选取工具格“用”作为例子,笔者搜集它的汉语原文和英语译文,汉英翻译课上向学生直观全面地展示各种译法,设计相关问题,引导学生通过汉英对比自主地总结汉英技巧。所谓工具格,指“施事者做事凭借的物体、达到目的的手段” (钱军, 2001: 121),其典型的句法标志就是作状语,尤以介词“用”(英语中“with”) 最为常见,但还存在很多其他情况。工具格在汉语的句法结构中可以做状语、定语、主语、宾语和谓语;在英语的句法结构中除了上述成分,还可以做独立主格。句法角色的多?有裕?使得工具格的翻译手段灵活多样。
关于“用”的双语文本来源有四个部分,列举如下:
A. 中英双语在线Chinese-English online.
http://2/ceo/index1.html
英汉对应语料库检索系统――北京外国语大学中国外语教育研究中心研制。
B. http:/// 句酷双语例句搜索“用”。
C. The Wolf Totem(《狼图腾》), authored by Jiang Rong and translated by Howard Goldblatt.
D. bing. http:///
3 教学设计
如上文所提,工具格的句法表现多样,词汇标志一般是“用”,有时候会用“凭”等,很多情况下词汇标志会省略。为了让学生更为全面地掌握工具格的翻译技巧,也涉及了无词汇标志的工具格材料。
3.1 设计教学问题
汉英对比是一种手段途径,其根本目的在于激发学生的翻译自主
文档评论(0)