- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英存现句结构对比分析
汉英存现句结构对比分析
摘 要:存现句是汉语、英语都具有的一种句型,在结构和表达上,它们有相同之处,也有不同之处。本文运用句法、语义、认知的一些理论知识对二者加以比较,揭示了它们在结构、表达方法上的异同及缘由。
关键词:存现句 对比 认知
在汉语、英语中都有一种特殊的句型――存现句。这个概念是依据意义而定的,即表示某处存在、出现或消失某人或某物含义的句型。例如:
1.表“存在”
(1)桌子上有一本书。
(2)There is a book on the table.
2.表“出现”
(3)屋里跑来一只老虎。
(4)There came a tiger into the room.
3.表“消失”
(5)昨晚他们村跑了一头牛。
(6)There run away an ox from their village last night.
从以上例句可以看出,尽管都表示“存现”意义,但是在结构上,英语和汉语的表现是不同的。英语存现句的结构通常表示为“there+be/其他动词+名词(NP)+处所结构(NL)”,而汉语中存现句的结构表示为:“处所结构(NL)+动词+名词(NP)”。其中相同的是,它们都具有“处所结构、动词、名词”三部分,不同的是,英语中的处所结构由“there”与后面的“介词结构”一起担当,而汉语中的处所结构由“处所词或短语或介词结构”担当。除此之外,汉、英两种语言中可以进入存现句的动词和名词也不尽相同。那么,为什么英语中一定需要“there”与其后面的“处所结构”一起表示“某处所”的含义呢?汉语、英语毕竟是两种类别的语言,存现句中的“处所结构、动词、名词”在两种语言中有什么异同呢?对此,本文将两种语言中的存现句按照表处所义的部分、动词部分、名词部分分别进行了比较,并运用句法、语义、以及认知方面的知识对其进行了分析。
一、表处所义部分的比较
在结构上,英语存现句中,句首非重读的“There”被称作引导词或形式主语(动词后边是实义名词,或叫做”实义主语”),名词后面有介词结构(由介词+名词构成),如例(2)中的“on the table”、例(4)中的“into the room”。
语义上,句首“there”不再具有“那儿”的实际意义,只是一个虚化的语法词,但是它并非只是个语音符号,它仍然保留着虚化以前的“表示处所”的含义(不然,它应该可以与it互换),提示大家共知的地点、方位或处所,继而描述处所发生的事情。如:
(7)There is a bottle rolling on the floor.
(8)There stands a boy in the room.
(9)There arrived some guests.
另外,句首“there”在篇章中能起到转换读者视角的作用,使读者明白下面所描述的内容是某个地点、处所发生的事情,介词结构“on the floor”“in the room”则进一步对事情发生的处所进行限定。例(9)中的介词结构因承前省略,所以表示处所义的只有“there”一词,这充分展现了“there”提示方位的作用。
汉语存现句与英语不同的是,表示处所义的只有一处,就是位于句首的处所结构,常常由方位词或名词加方位词构成。如:
(10)上有天堂,下有苏杭。
(11)棚下有土台。作为茶桌,旁边放着长方桌,上边有茶壶、茶碗和小酒坛子、酒菜和少许的烟。(《家》)
(12)房子很矮小,也很小,大约只有六七平方米。房中间还支着一根柱子,柱子上挂着一盏明亮的马灯。 (《绿化树》)
介词和名词组成的介词结构也可以放在句首作主语,但是数量比较少。如:
(13)在斜对面的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂。(《故乡》)
(14)靠墙是一排书架。 (《现代汉语八百词》)
(15)迎面跑过来一个人。
英汉两种语言表达处所义时所用的结构不同,英语用两处结构,而汉语只用“名词加方位词”表示,甚至很多句子连介词也不用,究其原因主要有二:
第一,是汉语中“名词+方位词”结构所体现出来的地点含义,其实就相当于英语中的“介词+名词”所表现的地点含义。英语中没有方位词,所以在表达方位概念时只能用介词和名词共同表达。而汉语词性丰富,单是方位词已足够表达处所的含义,如果介词(如“在”)只是起到了“定位”的作用,即表示“在此处而不在别处”的意义,就可以省去,否则,介词和方位词一起使用,会使表达显得不够简练。如例(12)中的方位词“中间”,已经表明了“物体内”的概念,“上”也表明了“上面”的概念,就不需要加上介词“在”了。又如:
(16)(在)胡同里
文档评论(0)